Тепловоз logo ТЕПЛОВОЗ.COM


2011-01-16 : Ivan Kulinski : день народження


біля вікна, за яким темрява,
жива, мовби морок на дні океану,
на риторичні питання відповідаю ствердно.
ще не пласка рибина, та скоро стану.

плаватиму собі між двома шибками.
не ті часи перетворюються на саме ті,
варто намацати поруч вічність,
засинаючи на самоті. втім,

вічність має стільки ж спільного із часом,
як кава — з цикорієм чи з мовчанням крик.
день минає повільно, мов зима, і ясно, що
очікуванням закінчиться мій кільканадцятий
або нульовий рік.

лишаючи лобом відбиток на склі віконному,
раптом збагнув, що у думок і мрій,
виявляється, у людей їхній власний голос. ну,
а у моїх — твій.




КОММЕНТАРИИ


олейна226072   2011-01-16 11:06
непокулински хорошо,+

перш строфа щоправда дивна: яке таке питання можна біля вікна можна людині поставити, щоб у відповідь почути "я не рибина"? "Третим буш?" или "как пройти в библиотеку?"
а так - дуже гарно, сенкаю

Вадиm226073   2011-01-16 11:23
а по мне натуральный отстой, лажа почти в каждой строке. и вообще видно, что от cкуки написано. все высосано.
держи -0,5 по блату)

Ivan Kulinski226077   2011-01-16 12:21
---Вадиm 2
капосник:)
втім, покажи мені, сердешному, лажу.

Yuta226078   2011-01-16 12:32
---олейна 1
Нет. Мне кажется, эти строчки не связаны между собой. Там же, после "ствердно" точка стоит. И следующая за ней (как бы подытоживание первых трех) - передает душевное состояние лир.героя.

+1

Вадиm226079   2011-01-16 12:37
---Ivan Kulinski 3
забебал)

«не ті часи перетворюються на саме ті» как загадочно.... а може не на ті, а на он ті?..)
«варто намацати поруч вічність,
засинаючи на самоті.» "вічність" -кликуха кота?
ах да, это надо правым полушарием воспринимать)
«вічність має стільки ж спільного із часом,
як кава — з цикорієм чи з мовчанням крик.» о чем это вообще? о_О)
«раптом збагнув, що у думок і мрій,
виявляється, у людей їхній власний голос. ну,
а у моїх — твій.» как ты узнал какой у людей голос?? (я не говорю что фраза сама по себе моск разрушает) Хотя тема шизофрении раскрыта)

Olena Semenchuk226080   2011-01-16 12:44
последнюю строфу не поняла, точнее, не поняла построения предложения.
а так очень хорошо, действительно.

Olena Semenchuk226081   2011-01-16 12:44
+1

Ivan Kulinski226083   2011-01-16 12:55
---Вадиm 5
ойбля... :)))
поясніть хтось вадіму, прошу, бо я вже й так під столом.
---Yuta 4
так.
---Olena Semenchuk 6
можливо, я там десь тире провтикав, зараз дуже багато працюю, задовбався редачити.
---олейна 1
чому не по-кулінськи?

всім дякую.

Вадиm226084   2011-01-16 13:36
---Ivan Kulinski 8
Ваня, я сомневаюсь, что кто-то потратил на твой стих больше 10 секунд и задумывался о чем там написано.

собака226087   2011-01-16 13:56
ваня, как редактор редактору дала бы по лбу за предпоследнее предложение.
а вообще жыр, +1. спокойное такое.

Намнаплеватьштейн226088   2011-01-16 14:12
да, с последним предложением наворотил и переворотил. вдумайся, вань: "лишаючи лобом відбиток на склі віконному, раптом збагнув, що у думок і мрій, виявляється, у людей їхній власний голос. ну, а у моїх — твій."

может, "ЯК у людей" или даже "як у людей, у кожної власний голос"?


---Вадиm 5
1) "не тi" и "саме тi" - приемлемое противопоставление, даже вполне. вдумайся, что ты предлагаешь - "не те" и "вон те" - не дихотомия ни разу, а "не те" - "именно те" (т.е. "те самые, правильные") - вполне.
2) шутка про кликуху кота - пошлая. дубль два - вдумайся: засыпая в одиночестве, стоит нащупать рядом хотя бы вечность (ненавижу так пояснять, но, блин, если человек действительно одинок, то кроме вечности он больше ничего и не нащупает, пробуй представить это хоть каким-нибудь полушарием)
3) это о том, что время и вечность - абсолютно отдельные категории, не синонимичные и не взаимозаменяемые. ну, параллельные, в лучшем случае, и то - с натяжкой. придирка высосана из пальца.
4) с позиции синтаксиса - лажа, я это тоже отметила, но... "как ты узнал, какой у людей голос?" - это что за вопрос? Ваня вроде не глух, не глуп и... и я кагбэ даже не поняла вопроса. во-первых, это поэщзия, во-вторых, даже если плюнуть на существование художественных приемов как таковых, чтобы осознавать наличие у людей разных голосов.

короче, Вадим, твой каммент - как пук в бочку, никакого толку, одно эхо.


---Вадиm 9
прикинь, заморочилась)

griol226089   2011-01-16 14:18
кул, а я тебе не раз и не два говорил: пиши по-русски, если на мове не можешь

собака226090   2011-01-16 14:20
с предпоследним предложением, я думаю, так:

у думок і мрій людей голоси тих, хто їх думає і мріє
а у моїх - голос тої, про кого я думаю і мрію

Ivan Kulinski226091   2011-01-16 14:33
---собака 10
да, є таке. ну нічо-нічо.
---Намнаплеватьштейн 11
дякую, але так ще гірше. треба так: "... у думок і мрій кожної людини її власний голос..."
простота, атата :)

Машиніст, можна передостанній рядок змінити на: "кожної людини її власний голос, ну"

Ivan Kulinski226092   2011-01-16 14:39
---собака 13
оййо :)
нєнєнє

Вадиm226093   2011-01-16 14:39
---Намнаплеватьштейн 11
бля не люблю людей которые думают, что они самые умные.

1) ты хоть поняла о чем я? какое нафиг приемлемое неприемлемое? о чем эта строчка??? о каких временах идет речь???
для чего это написано???
2) нечего нащупать кроме вечности?? извини я ЛСД не принимаю.
3) а нафига это рассказывать???? к чему эта лекция в две строчки??? как она связана с предыдущим текстом???
4) написано что герой стоит у окна, и вдруг понимает, что другие люди мыслят и мечтают
своими глосами, а он ее(его). Как здесь можно ручаться за других людей? это тупо. Он в лучшем случае должен был вспомнить, что раньше у него был вой глос. Или у него мелофон? А может ты не врубилась что речь о внутреннем голосе?

собака226094   2011-01-16 14:45
кулинский, вадим и собака - а давайте ебнем?

Вадиm226095   2011-01-16 14:55
---собака 17
я бы не против , но кулинский редачит дома)

Ivan Kulinski226096   2011-01-16 14:58
оййойой, мамарідна.
---Намнаплеватьштейн 11
---Вадиm 16
1) "не ті часи" - загальвживаний вираз. коли йдеться про які-небудь чудові й безумні речі, як-то самогубство або самопожертва.
2) крайній стан самотності - як у Вічності. тобто, поясню для вадіма - наче ти здех і знаходишся у вічності, що не що інше, як порожнеча.
3) час і вічність пов’язуються тут:
"не ті часи перетворюються на саме ті,
варто намацати поруч вічність,
засинаючи на самоті".
і, продовжуючи стояти біля вікна, ліричний, сука, герой задумується, а чо це я нерозумно їх пов’язую?
4) вадім, будь-яка людина ручається за інших. голос думок неможливо змінити. він завжди буде копією твого власного або людини, слова якої ти згадуєш. я мав на увазі те, що дуже багато думаю про кохану.

хух.
АБАНАМАТ!!!

griol226097   2011-01-16 15:00
вечность - бесконечное повторяющееся на прямой времени
жисть - частный отрезок на прямой времени
миг-мгновение видения/грёз/мечты - отрезок на отрезке жисть.
так как вечность есть бесконечно-повторяющееся во времени, то и засыпая можно почувствовать вечность

Ivan Kulinski226098   2011-01-16 15:03
---собака 17
---Вадиm 18
їбошу, як папа карло на хімії в черкасах :(
але нічо, життя довге і кольорове, як телепрограма.

собака226099   2011-01-16 15:04
---Ivan Kulinski 19
---собака 13

ну дык а разницо?

valeria226100   2011-01-16 15:09
---Вадиm 5
ты прав

Вадиm226102   2011-01-16 15:19
---Ivan Kulinski 19
1) тогда надо было в скобки брать в тексте. и не обезательно "не ті часи" являются чудовими. это уже твое толкование.
2) опять вічність-порожнеча, чисто твое восприятие, и если герой чувствует "ті часи" (чудові) то почему ему так одиноко?? нестыковка, определись с его состоянием.
3) біля вікна стоїть не ліричний герой, а автор который думает как бы рифму впендюрить))
4) те що ти мав на увазі різниться з тим, що ти написав) а вот слышать голоса людских мыслей может только Алиса и Коля с мелофоном)

Ivan Kulinski226106   2011-01-16 15:36
ахаха

Ivan Kulinski226107   2011-01-16 15:57
йопта, вадім, лови:
"Ниоткуда с любовью, надцатого мартобря,
дорогой, уважаемый, милая, но неважно
даже кто, ибо черт лица, говоря
откровенно, не вспомнить, уже не ваш, но
и ничей верный друг вас приветствует с одного
из пяти континентов, держащегося на ковбоях;
я любил тебя больше, чем ангелов и самого,
и поэтому дальше теперь от тебя, чем от них обоих;
поздно ночью, в уснувшей долине, на самом дне,
в городке, занесенном снегом по ручку двери,
извиваясь ночью на простыне --
как не сказано ниже по крайней мере --
я взбиваю подушку мычащим "ты"
за морями, которым конца и края,
в темноте всем телом твои черты,
как безумное зеркало повторяя."
шо скажеж? :)

Nonhuman-girl226108   2011-01-16 16:39
это однозначно минус.
последний куплет точно с попердвыпердом, а в первом совершенно неудачное сравнение темрявы з мороком (масло масляное)

Ivan Kulinski226114   2011-01-16 17:00
темрява - неосвітлений простір.
морок - майже те саме, але живий. недаремно він має переносне значення суму і безнадії. це Морфей, Мара. він сповнений ілюзіями і тінями. слово "кошмар", до речі, також від Мари.

Nonhuman-girl226115   2011-01-16 17:11
---Ivan Kulinski 28
я в курсе про этимологию этого слова, но это синонимы - темрява, питьма, морок.
и тем более у тебя морок идет в привязке к конкретному месту. короче, Вань, неудачно.

Вадиm226117   2011-01-16 17:48
---Ivan Kulinski 26
нормальный стих, не то что твой, и че?)

Ivan Kulinski226118   2011-01-16 17:59
---Nonhuman-girl 29
так, це синоніми. але я вживаю їх не у статті для жовтої газетини, зауваж.

найпростіший приклад - лермонтовський переклад "Darkness" Байрона як "Мрак. Тьма"

щось подібне у Бродського: "весь остров спит, объятый сном одним". невдало?



Ivan Kulinski226119   2011-01-16 18:02
---Вадиm 30
по сути - можем поговорить. а досужим пиздежом некогда заниматься.

Вадиm226120   2011-01-16 18:06
---Ivan Kulinski 32
так я не понял что ты этим стихом сказать хотел?
я всегда по сути говорю)

Ivan Kulinski226121   2011-01-16 18:35
---Вадиm 33
"Твой новій год по темно-синей
волне средь моря городского
плівет в тоске необъяснимой,
как будто жизнь начнется снова,
как будто будут свет и слава,
удачный день и вдоволь хлеба,
как будто жизнь качнется вправо,
качнувшись влево."

Впрочем, не волнуйся, забей, и тебе повезет в бильярде :)))

Вадиm226123   2011-01-16 19:02
---Ivan Kulinski 34
не пойму, к чему ты мне здесь Бродского цитируешь.
я не волнуюсь) этож не мой стих))

Ivan Kulinski226134   2011-01-16 21:53
---Вадиm 35
бо ти його не розумієш. невідомість пригнічує...

ось тобі примітивно, по-школярськи, бо зараз часу немає.
Про риторичні запитання - не так "аризонська мрія", як бажання відповідати оточуючому: ось є морок, і треба з ним щось робити. Відповідати якось. Риба у океані почуває себе добре (втім, і серед людей у "аризонській...") Й усталений вираз "не ті часи" замінюється у думці препарованим "саме тим" чи "ним самим". Далі хтось, хто, раз він вже потрапив до океану, хоче бути рибою, на самоті знаходить поруч "вічність" - штирить його, коротше: думки про те, що "наверно, после смерти - пустота. и вероятнее, и хуже ада" (Бродський). Але вічність має мало спільного із часом - схаменувся він. І далі вже розлука перетворюється на приємне очікування зустрічі - звідси роздуми про неважливість його власного часу-віку: "мій кільканадцятий або нульовий рік". Ну й закінчення (заспокоєння ліричного героя: є щось набагато важливіше зараз, ніж самотність і смутки)

Yuta226137   2011-01-16 23:48
Коментарi засмутили i здивували не на жарт. Чудовий вiрш. Не розумiю, як цього можна не помiтити?..

I як не дивно, саме останнi рядки схвилювали найбiльше.

Вадиm226146   2011-01-17 12:47
---Ivan Kulinski 36
cаме так, не розумію. точніше розумію але в мене сумніви чи правильно я його розумію.

"Аризонскую мечту" давно не смотрел, упустим.
"як бажання відповідати оточуючому: ось є морок, і треба з ним щось робити. Відповідати якось" - отвечать мраку?? что за бредовое объяснение. Я думал что вопросы мрака не касаются, а оно вон как. Мрак задает риторические вопросы тебе? Походу неплохая компания собралась: лирические герой, мрак и вечность. Можно в картишки перекинутся. Ну ладно это я гоню уже, дальше.
"усталений вираз "не ті часи" замінюється у думці препарованим "саме тим" чи "ним самим". не совсем понял почему "ті" у тебе на "ним самим" змінюються. Но вот какая фигня. Оказывается в строке "не ті часи перетворюються на саме ті" имееется ввиду не сами времена, а выражение! о как...! хотя я не уверен что объяснение понял.
"Далі хтось, хто, раз він вже потрапив до океану, хоче бути рибою, на самоті знаходить поруч "вічність" - штирить його, коротше: думки про те, що "наверно, после смерти - пустота. и вероятнее, и хуже ада" (Бродський). Але вічність має мало спільного із часом - схаменувся він. І далі вже розлука перетворюється на приємне очікування зустрічі - звідси роздуми про неважливість його власного часу-віку: "мій кільканадцятий або нульовий рік". Ну й закінчення (заспокоєння ліричного героя: є щось набагато важливіше зараз, ніж самотність і смутки)" это че вообще??? описание трипа??
Особенно я в шоке от "Але вічність має мало спільного із часом - схаменувся він." а если бы мала то что?? при чем здесь час? Полная ахинея.. Придумал бы что-то по интереснее) Таким макаром можно любой отстой расписать как невьебенно глубокий философский трактат.
Короче я заебался уже доказывать) Кому-то нравится бред, пусть его хавает) Я свое мнение сказал. Спасибо)

Вадиm226147   2011-01-17 12:50
ЗЫ
в комнате темно
я смотрю в окно
ведь пришла она
игра закончена

попробуй придолбись к этому стиху?

олейна226150   2011-01-17 13:29
---Ivan Kulinski 8
неверлоребристо :)

Ivan Kulinski226165   2011-01-17 14:33
---Вадиm 38
Cum principia negante non est disputandum.

Ivan Kulinski226167   2011-01-17 14:39
---олейна 40
ха, я нещодавно почав добирати віршики для книжечки і помітив, що римованих маю вже чималенько. а колись же казав "нехай не пролунає рима в моєму домі" :)

stenis13226169   2011-01-17 14:56
В мене приблизно те саме уявлення про час. "а у моїх — твій." +1.4

Вадиm226170   2011-01-17 15:00
---Ivan Kulinski 41
именно, и этот человек - ты)

Ivan Kulinski226171   2011-01-17 15:08
Вадиm 44 — ignoratio elenchi.

griol226172   2011-01-17 15:11
вадим, ты бы перевёл вирш, а то хуле вы вдвоём талдычите.

я потом отправлю вас в тартарары

Ivan Kulinski226173   2011-01-17 15:11
---stenis13 43
єсть контакт! :)

Ivan Kulinski226174   2011-01-17 15:15
---griol 46
кстати, а вот нужно попробовать. еще не переводил рифмованную поэзию с украинского на русский.

griol226175   2011-01-17 15:21
можете и вдвоём переводить. я сёдня добрый

stenis13226176   2011-01-17 15:25
---Ivan Kulinski 41

Ipse ordinatura tua est?

Вадиm226177   2011-01-17 15:43
---griol 46
Возле окна за которым темнота,
Живая,словно мрак на дне океана
На риторический вопрос отвечаю –да
Еще не плоская рыба, но скоро стану.

Буду плавать себе меж двумя окнами
Не те времена превращаются в те
Следует нащупать рядом вечность
Засыпая в одиночку в пустоте

Вечность имеет столько же общего со временем
Как кофе - с цикорием или с молчанием крик
День проходит медленно, словно зима, и ясно что
Ожиданим закончится мой какой-нибудь по счету
Или нулевой год

Оставляя лбом след на стекле оконном
Вдруг понял что у мыслей и мечтаний
Оказывается , у людей их собственный голос. Ну
А у моих – твой картавит.

Yuta226178   2011-01-17 15:50
---Вадиm 51
а че картавит, вдруг?

Вадиm226179   2011-01-17 16:08
---Yuta 52
дело в том, что под водой звук искажается

griol226180   2011-01-17 16:09
---Вадиm 51
гыгы. спасиб конешно, мой переводчик почти также выдал.

я по своему перефразировал:

подобна бездне океана - тьма. за окном живёт и на вопрос, заведомо известный мне, даёт ответ: что если я не вобла, то скоро буду плавать. между стёкол экспонатом - не тех времён, а этих - одиночество стоит. и вечность засыпая ощущаешь.
впрочем... блаблабла.

блядь, нашли о чём спорить.

Вадиm226181   2011-01-17 16:13
---griol 54
ну я же художественный дал перевод)

griol226182   2011-01-17 16:18
---Вадиm 55
а я дополнил не меньшей белибердой.

ну про время и вечность я уже отмечался. вечность принадлежность времени.
даты рождения и смерти - реперные точки на прямой времени и повторяться будут вечно.
это как доказательство.

Ivan Kulinski226183   2011-01-17 16:22
---stenis13 50
Mater semper est certa

Ivan Kulinski226184   2011-01-17 16:38
---Вадиm 53
иди утопись.
Canis feminus.

Ivan Kulinski226185   2011-01-17 16:43
Roma locuta, causa finita

Yuta226186   2011-01-17 16:50
начали за здравие...

stenis13226187   2011-01-17 16:50
---Ivan Kulinski 57

:) Pulla, quae gallinum lecture

Ivan Kulinski226211   2011-01-17 20:37
---Yuta 60
Ira facit poetam
---stenis13 61
In nova fert animus mutatas dicere formas corpora

Ivan Kulinski226213   2011-01-17 21:05
---stenis13 61
кстати, Эко?

stenis13226214   2011-01-17 21:08
---Ivan Kulinski 62

:) Nec crescit, nec post mortem durare videtur...

stenis13226216   2011-01-17 21:11
---Ivan Kulinski 63

Вообще-то да. Стыдно признаться, но я забыл, как будет по-латыни "яйцо". Пришлось заменить цыплятами )))

Ivan Kulinski226221   2011-01-17 22:38
---stenis13 65
йой! шото я совсем запутался. дай-ка русский вариант.
---stenis13 64
Ignoramus et semper ignorabimus

Ivan Kulinski226223   2011-01-17 22:45
---Ivan Kulinski 66
Цыпленок будет pullus...

stenis13226224   2011-01-17 22:45
---Ivan Kulinski 66

1) Ну, типа, яйца, которые поучают курицу.

2)

stenis13226228   2011-01-17 22:56
---Ivan Kulinski 67
Совершенно верно :) Но у меня-то "цыплята"

Ivan Kulinski226229   2011-01-17 23:02
---stenis13 68
гы. дык fulmenta lectum scandunt

stenis13226230   2011-01-17 23:08

Эта ча? Типо, каблук встающий с кровати?

---Ivan Kulinski 70

Ivan Kulinski226233   2011-01-17 23:47
---stenis13 68
учить вроде doceo
lectio - читать
---stenis13 7
преводится типо как "ножка на кровать взобралась"




Ivan Kulinski226235   2011-01-17 23:54
а "Pulla, quae gallinum lecture" - поскольку оно было ответом на "Mater semper est certa" я, признаться, перевел так: "Встань, которого курица (женщина - уничижит.) читает"

Ivan Kulinski226237   2011-01-17 23:59
или "Встань, которого женщина выбрала".
не силен в латыни, пока только слова да выражения учу.
Лингво латина нон пенис канина, короче :)

Сплюшка226270   2011-01-18 11:03
очень даже хорошее
+

stenis13226272   2011-01-18 11:09
---Ivan Kulinski 74

Я тоже пока не силен. Не смог выразить то, что хотел. Забыл даже, что множественное число
слов с окончанием на -us заменяется на -i. Так что pulli. Я пока могу читать Лукреция только со словарем под рукой :))

stenis13226273   2011-01-18 11:14
---Ivan Kulinski 72

Верно, но это инфинитивы. А если начать склонять то lecture типо поучает. А может и lectus. Ща грамматику буду грызть

Ivan Kulinski226300   2011-01-18 14:28
---stenis13 77
lectus - это кровать, ложе, "рабочее ложе" - уж не куртизанок ли тех, которые звались famosae - патрицианок, занимавшихся этим делом ради удовольствия, а деньги отдающих на строительство храмов?

nonhuman-girl226310   2011-01-18 16:44
---Ivan Kulinski 31
у Бродского вообще не о том, угу.
"весь остров спит, объятый сном одним"
вчитайся. спит и объятый сном - разные вещи. спать можно и не видя снов.
перевод Лермонтова тоже вызывает вопросы - почему он именно так перевел.


Оригинал текста - http://teplovoz.com/creo/18577.html