Тепловоз logo ТЕПЛОВОЗ.COM


2009-06-26 : SergiuM : Будни неба


Кратеры творений бьют в сердцах прозрачных,
Вееры удачи освежают крылья;
Ищут люди что-то в уголках Вселенной,
А не замечают спелые улыбки.

Снисходят на землю тучи благородно,
Молнии целуют чистый меч природы,
Блещут ожерелья на руках деревьев,
В их аплодисментах тучи расцветают.

Заново чудесно оперенье окон,
Ветер гладят кони, сочиняя скачку,
И в глазах успешно заживают сказки,
В кинотеатре неба снова белый парус.

На коврах понятен недостаток пятен -
Праздник протекает, не касаясь яви!
Только на словах серебряные гири -
Чтоб не улетели в поэтическом розливе.




КОММЕНТАРИИ


griol172917   2009-06-26 21:39
спелые улыбки
тучи благородно.

скажу таг+1
но бля, и на 0,3 не тянет.
обороты, то бишь сравнения хуёвые.
"спелые улыбки; тучи благородно." - это тока часть, можно всё из креоса вытащить.

хуевая редакцыя.
ну и соответствена понимаиш, это мнение гриола.

YU172957   2009-06-27 10:24
в слове "снисходят" на какой слог ударение?

набор фраз, который, по-видимому автору понравился

lofa172958   2009-06-27 11:21
Не по українськи, Хуєта))


lofa172959   2009-06-27 11:25
Кратери створінь б'ють у серцях прозорих,
Вееры удачі освіжають крила;
Шукають люди щось у куточках Всесвіту,
А не зауважують спілі посмішки.


По українськи та ж хуєта)))

Снисходят на землю хмари шляхетно,
Блискавки цілують чистий меч природи,
Блищать намиста на руках дерев,
У їхніх оплесках хмари розцвітають.

Заново чудово оперенье вікон,
Вітер гладять коні, складаючи стрибку,
І в очах успішно гояться казки,
У кінотеатрі неба знову біле вітрило.

На килимах зрозумілий недолік плям -
Свято протікає, не касая
Тільки на словах срібні гирі
Щоб не полетіоли в поетичному розливі

lofa172960   2009-06-27 11:27
Хуєта і так тоже

The craters of creations beat in the hearts of transparent,
Veery of success refresh wings;
People search something in the corners of Universe,
But not notice ripe smiles.

Condescend on earth of cloud nobly,
Lightnings kiss the clean sword of nature,
necklaces Glitter on the hands of trees,
In their applauses clouds blossom.

The plumage of windows is anew wonderful,
Wind is petted by horse, inventing a gallop,
And in eyes fairy-tales heal successfully,
In the movie theater of sky again white sail.

On carpets the lack of spots is clear -
Holiday ...

lofa172962   2009-06-27 11:36
A насправді вірш ні про що десь на -0

Огірки петрушки
Шкура вікон
Стіна моя із фольги і пєстіків
Оловяні голови
Миски порцелянові
Люди ніхуя не шарять
А я бля хуярю
Заряджаю зірки пінкою
Маструбую ручку
І це так кльово
Бо я усміхаюсь
Блять що б ше втулити
Може мармеладових зайчиків
Або ведмедиків орагамі
ше треба про небо
Точно
Ага і кінь безрогий
З під копит
всьо по 5 копійок

чувак с удаффа172963   2009-06-27 12:06
Именно "в поэтическом розливе". Бред, блять. -1.4

sergium173000   2009-06-27 18:31
---lofa 4 5 6

спасибо большое за переводы, это великая честь ;)

sergium173001   2009-06-27 18:32
---YU 2
снизошли" наверное лучше

YU173105   2009-06-29 17:05
---sergium 9
согласна

ночной сыщик173244   2009-07-02 03:26
ниочемъ1,5-

олейна173366   2009-07-02 16:34
а я , было, обнадежилась и зачем-то дочитала...
а жаль


Оригинал текста - http://teplovoz.com/otstoy/15884.html