Тепловоз logo ТЕПЛОВОЗ.COM


2009-05-07 : oltsia : крила


недописую вІрші.
спиняю думки на півслові.
перекреслюю сни.
забуваю змітати пил.
вибиваюсь із сил.
вбиваю свою неволю.
розкидаю каміння,
що сиплеться десь згори.
заплітаю нестримність
в тугі рудуваті коси,
накриваю вуаллю
із витканих тонко слів.
загортаюсь у саван
із суміші жартів й болю,
щоб ніхто не помітив
моїх паперових крил.




КОММЕНТАРИИ


griol165326   2009-05-07 16:26
гугл хрень какую-то кажет.
я без оценки и понимания.

oltsia165333   2009-05-07 16:40
---griol 1
исключительно для понимания смысла. перевод почти дословный, неоценимый - так как большая часть утрачивается, как мне кажется.

крылья
недописываю стихи.
останавливаю мысли на полуслове.
перечеркиваю сны.
забываю сметать пыль.
выбиваюсь из сил.
убиваю свою несвободу.
разбрасываю камни
что сыпятся откуда-то сверху.
заплетаю несдержанность
в косы тугие и рыжие,
накрываю вуалью
из сотканный тонко слов.
заворачиваюсь в саван
из смеси шуток и боли,
чтобы никто не заметил
моих бумажных крыльев.

griol165334   2009-05-07 16:42
---oltsia 2
а вот у меня гугл выдал.

недописую стихи.
спиняю мысли на полуслове.
перечеркивают сны.
забываю змитаты пыль.
вибиваюсь из сил.
убивают свою неволю.
расточает камни
что сиплеться где-то свыше.
заплитаю нестримнисть
в туги rufulus BSG косы,
накрывает вуалью
с сотканный тонко слов.
загортаюсь в саванне
из смеси шуток и боли,
чтобы никто не заметил
моих бумажных крыльев.

griol165337   2009-05-07 16:45
---oltsia 2
а ты, правда рыжая? и конопушки есть?

про креос пока не могу сказать, настрой не тот.

oltsia165338   2009-05-07 16:47
---griol 4
нет :) я не рыжая, хотя конопушки и есть. это образ: несдержанность - рыжая.

griol165340   2009-05-07 16:51
---oltsia 5
конопушки, это класс.
"из сотканный тонко слов." тут наверно из сотканных? или из сотканной (вуалью)?

oltsia165343   2009-05-07 16:57
---griol 6
"из сотканных тонко слов", пропустила как-то, когда правила перевод.


taiki165344   2009-05-07 16:58
жаль, языка не знаю.. а на фотке, кажись, чудесное что-то..

о! др. посмотрел - аж в груди потеплело - сначала чуть не обознался - подумал что мы давно уже знакомы.. бывает)

oltsia165345   2009-05-07 17:00
---taiki 8
потеплело от того, что показалось, что знакомы, или от того, что оказалось, что не знакомы?

griol165346   2009-05-07 17:04
---oltsia 7
ты этоть, пыль сметай чащще. она (пыль) когда прессуеца такие кирпичи валяца.))

знашь, потихому спрошу: - у тебя есчо пара крыльев есть? можно даже из целофана))

oltsia165347   2009-05-07 17:12
---griol 10
вообще-то нет. но могу прислать выкройку бумажных :))

griol165349   2009-05-07 17:16
---oltsia 11
не, я лентяй, мне работать незя, мне бы сразу, как горшком по голове, и чоб потом англицкий знать.
перевод понравился.

taiki165350   2009-05-07 17:20
---oltsia 9
эгеге - барышня, не ожидал что вы еще и так проницательны
буду честен - сначала от первого, после от второго
на пятки если смотреть себе, куда же я уйду такими темпами..

нет, вправду, вы... парампампэрурам - тут восторженные дефирамбы, только, знаете ли... с вами я бы не позволил себе кокетства на виду...
и такое бывает (тоже в вариантах дело)))

oltsia165352   2009-05-07 17:27
---griol 12
если найдешь такой горшок, от которого англицкий как родной - маякни, мне тоже надо.

---taiki 13
))))) с кокетсвом вообще поосторожней надо ;)

taiki165353   2009-05-07 17:36
---oltsia 14
как мало нужно сухоцвету для весны, эт я про себя)
спасибо за внимание (не в контексте, для которого обыкновенно исп. такая фраза) то есть - настроение продолжает быть хорошим, благодарю

griol165354   2009-05-07 17:38
---oltsia 14
горшок искать не буду, а цветок при случае.

taiki165355   2009-05-07 17:43
почитал, все же - не мой родной язык, хотя, конечно, очень красивый, но по достоинству воспринять все равно не смогу - а то, что смог..

тут вроде у меня путаница снова, между вами, кого я за руку не держал, чтобы отвести к костру, где дрова сыроваты и лирич. героем - ну, герои, панятнаедело, вряд ли так быстро расстаются с любимой песенкой, пусть даже и надоевшей..
только мои иллюзии - я ничего не знаю о бумажных полетах

oltsia165357   2009-05-07 17:53
---griol 16
:) и случая вроде как не было, а уже приятно. за это и спасибо.

---taiki 17
я очень старалась понять смысл второго абзаца, но - увы...

griol165360   2009-05-07 18:27
чуток с грустинкой
http://file.qip.ru/file/86656885/dfffe615/05-lollipop.html
а это бестолково-задорная
http://file.qip.ru/file/86657055/dcfeae85/13-ciao_ciao_goodbye.html

oltsia165380   2009-05-07 21:56
---griol 19
развеселил ты меня - особенно последней )))) непонятно - это фотка такие ассоциации вызывает, или контраста к стихам захотелось?

griol165381   2009-05-07 21:57
---oltsia 20
так я там есчо и анотацию попутал.
ну канешна повесилить, для контрасту.

taiki165396   2009-05-08 04:47
тут вроде у меня путаница снова - между вами (кого я за руку не держал, чтобы отвести к костру, где дрова сыроваты \бумага в самый раз будет\ и лирич. героем (героиней) - ну, герои, панятнаедело, вряд ли так быстро расстаются с любимой песенкой, пусть даже и надоевшей.. (что сами захотите - вставьте вместо слова "песенка")

только мои иллюзии \по поводу текста\ - я ничего не знаю (не практикую совсем) \о\ бумажных\ые полетах\ты


taiki165397   2009-05-08 04:49
окакнавертелта, ну - переспрашивайте, калишто

кнопек

юра некурин165427   2009-05-08 11:13
недописала стишата.
спотыкаюсь на полуслове.
а ведь умела когда-то.
пыль пускать в глаза.
выбилась из сил
как упала в обморок не помню
вокруг одни камни
и море
что сыплется где-то свыше.
запекаю в горшочке,
накрываю вуалью
из вытканных тонко слов.
завертываюсь в саван
из смеси шуток и боли,
чтобы никто не заметил
моих бумажных крыльев.

юра некурин165428   2009-05-08 11:13
это был вольный перевод))

oltsia165429   2009-05-08 11:36
---юра некурин 25
это был своевольный )) перевод - забавный, но уже о другом.

ясмаленькойбуковки165445   2009-05-08 13:47
насичений розпорядок)


Оригинал текста - http://teplovoz.com/creo/15536.html