Тепловоз logo ТЕПЛОВОЗ.COM


2008-12-21 : Тереза Славович : Поль Верлен Калейдоскоп




(Вольный перевод с французского)

Посвящается Жермену Нуво



Пляши сквозь улицы

С пульсирующим сердцем

По городу

В коловороте шума

Ты все это когда-то уже видел

А может быть, и сам давно придумал

В моменты тихой утренней молитвы

Что пустотой,

как меч пронзает череп....

И мутной дымкой застилает небо,

Но солнце явится к тебе из-за тумана



Раздастся крик

Не утопающего в море,

не заплутавшего среди чащобы леса

Но торжество рожденного ребенка

Пока ты жив,

плевать на все причины

Неспешно тело оживет

проснувшись

От скрипа колеса перерождений



Для мессы или плотских прегрешений

Ты помнишь,

как с тобой все это было?

2



На улицах сжигают сердце в прах

Под музыку органа и шарманки

Танцуют джигу с ночи до утра

Девченки заводные и

Крестьянки с оплывшим ликом уличных мадонн

И кошка бродит по кафе шантану

Все парни, вышл словно на подбор…

А ну напейся кто еще на пьяный



Зеленый свет для музыкантов и верзил

«Сюда, сюда , мой господин хороший!»

Хватают крепко за руки прохожих

А «Вдруг судьба» иль хоть бы медный грош,

Глазами жгут Продажные девицы


Они из тех кому милей синица

Крестьянки ж долго ловят журавля

Но проходя сквозь череду постелей

«приличных кандидатов на мужья»

в итоге остаются на панели.



А в общем праздник! !Веселись народ!

Греми оркестр, и радуйся бродяга!
А если тебе скучен этот рай
Не ровен час найдеться передряга

3


Вот вышел день: Открыл глаза от счастья!
Так здорово, что можно умирать!

Так здраствуй мир и божья благодать

Как в день моего первого причастья

И бабочки летают под окном...

И в теле кровь бурлит ,
как будто стал моложе

Я счастлив , и спасибо тебе Бог,

что я проснулся с не набитой рожей!


Paul Verlaine Kaleidoscope

(A Germain Nouveau*)

Dans une rue, au coeur d'une ville de rеve
Ce sera comme quand on a deja vecu :
Un instant a la fois tres vague et tres aigu...
O ce soleil parmi la brume qui se leve !

O ce cri sur la mer, cette voix dans les bois !
Ce sera comme quand on ignore des causes ;
Un lent reveil apres bien des metempsycoses :
Les choses seront plus les memes qu'autrefois

Dans cette rue, au coeur de la ville magique
Ou des orgues moudront des gigues dans les soirs,
Ou les cafes auront des chats sur les dressoirs
Et que traverseront des bandes de musique.

Ce sera si fatal qu'on en croira mourir :
Des larmes ruisselant douces le long des joues,
Des rires sanglotes dans le fracas des roues,
Des invocations a la mort de venir,

Des mots anciens comme un bouquet de fleurs fanees !
Les bruits aigres des bals publics arriveront,
Et des veuves avec du cuivre apres leur front,
Paysannes, fendront la foule des trainees

Qui flanent la, causant avec d'affreux moutards
Et des vieux sans sourcils que la dartre enfarine,
Cependant qu'a deux pas, dans des senteurs d'urine,
Quelque fete publique enverra des petards.

Ce sera comme quand on reve et qu'on s'eveille,
Et que l'on se rendort et que l'on reve encor
De la meme feerie et du meme decor,
L'ete, dans l'herbe, au bruit moire d'un vol d'abeille.

Примечания. *Жермен Нуво (1851-1920) – французский поэт, бывший в дружеских
отношениях с Артюром Рембо и Полем Верленом.

Стихотворение «Калейдоскоп» переведено Александром Ревичем, Г.Шенгели,
Александром Володеевым.





КОММЕНТАРИИ


чувак с удаффа147852   2008-12-21 16:39
Невыгодное для перевода стихотворение. Херня получилась. Безаценке.

Тереза Славович147854   2008-12-21 16:46
А есть выгодные для перевода стихи?

олейна147855   2008-12-21 16:47
Уважаю за попытку
спсб

чувак с удаффа147859   2008-12-21 16:59
ХЗ, наверное, есть. Предыдущий перевод-то на ура прокатил.

Тереза Славович147866   2008-12-21 18:09
Спасибо за поддержку!!!

Тарзан Ослович147956   2008-12-22 15:01
Ми як нап`ємось з кумом то відразу
(очень вольный перевод

Йдемо на вулицю і піздєм всіх прохожих,
По пиці, і по яйцям, і по почкам,
Шоб нє шумєлі. Бо мішають, сукі, спать.

А єслі хто-то с чєм-то ні согласний,
Або гуляв с блядями по Бродвею,
Що з сел окружних к нам поприїзжали,
Того я лічно наїбну коловоротом*!

А вранці, як проснуся з бодуніща,
І харю свою в дзеркалі побачу,
То ліш одно скажу: «Спасібо тібє Боже,
Що ще не раз`їбав мені мармизу»

*коловорот -- это такая штука типо дрель

Тарзан Ослович147957   2008-12-22 15:06
чуть не забыл Вам минус два поставить,
бо Ваш "язык" -- мінет от піонерки,
Що хуй аж до крові тобі сгризе,
І смотріт, мов би прєдана собака с вопросом: "Чи понравилось?"

Тарзан Ослович147958   2008-12-22 15:23
Їбать мой хуй,
я тоже, блять, провидец,
Почувствовал неладноє відразу,
Як супостата й прочую заразу,
Так Ви -- волшебниця?
Ні тіпо дід Хотабичь,
Що може зделать із міня орєшков крєпкіх,
Як Брюс Уіліс...
Хто би самнівался

Тереза Славович147980   2008-12-22 19:03
Тарзан Ослович: зделать із міня орєшков крєпкіх-это идея! но лишить себя такого преданного поклонника и читателя, да никогда!!!А вот понос навести можно)))

Тарзан Ослович147982   2008-12-22 19:08
так навєді, о вєдьма года
бо шось совсєм нє відно Сальвадоров,
і Трампов тож щось нє побільшало совсєм...

цікава, Ви, така тваринка, Іра:-)
купив попкорна й з наслаждєньєм наблюдаю...

Машинист148040   2008-12-23 11:04
ВНИМАНИЮ ВСЕХ АВТОРОВ
переводы к публикации на тепловозе больше приниматься не будут.

олейна148053   2008-12-23 11:44
148040
все понятно

Машинист148244   2008-12-24 14:42
ВНИМАНИЮ ВСЕХ АВТОРОВ

Переводы к публикации приниматься БУДУТ, но только при выполнении следующих условий:
- в названии крео-перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть написано "ПЕРЕВОД с такого-то"
- в теле креатива ОБЯЗАТЕЛЬНО должны быть или ПРЯМАЯ ссылка на текст-оригинал, или сам текст-оригинал.


Оригинал текста - http://teplovoz.com/creo/14679.html