В плаще из сумрачного шелка
Он бродит по людским сердцам,
И обладая качествами джентльмена,
Он постучится, перед тем, как поселиться там.
Имея пред собой одно лишь вдохновенье,
Он перекрасит все в песочный цвет,
И уберет из сердца все чужое,
Оставив там лишь свой, песочный цвет.
Я видел мистера Пустыню мельком,
Он пробежал, задев меня плечом,
И, прикрывшись нежной тканью шелка,
Он тихо мне сказал: «Пойдем со мной».
Теперь стоит передо мной мужчина,
Из сумрачного шелка плащ,
Он деликатно постучался в двери,
А я подумал про него, «палач».
О, здравствуйте, дорогой мистер Пустыня,
Не уж то Вы пришли ко мне сейчас?
Стучите тихо в двери моей жизни,
Не думаю, что я нуждаюсь в Вас!
Уйдите, дорогой мистер Пустыня,
Я видел много Вашей краски след,
О, сколько Вы сердец опустошили,
И Вы мое хотите? Ну уж нет!
Вы говорите, что Вы не спешите,
Что будете Вы ждать, пока я не пойму,
Что я нуждаюсь в Вас, как небо в солнце,
И рано или поздно, но я Вас позову.
Вы говорите, что все люди лживы,
Что их мечта – обманывать себя!
А Вы наверное лучшая альтернатива?
Сырой песок и глухая пустота.
Вы говорите, что в песке есть смысл,
Что засыпает он людскую боль.
А пустота – людской хранитель,
Чтоб не страдало наше сердце вновь.
Послушайте, дорогой мистер Пустыня!
Наш диалог похож на уговор,
Прошу Вас, не стучите в мои двери,
А то придется думать, что Вы – вор.
Вы говорите, что Вы – добродетель,
Что вы спасаете людей сердца.
Но мне не нужно Ваше утешенье,
Прошу, уйдите с моего крыльца.
В плаще из сумрачного шелка,
Стоит и ждет, пока я позову,
Он мне не нужен, правда,
Но мне жалко, ведь он стоит в мороз и на ветру.
…О, здравствуйте опять, мистер Пустыня,
Вы деликатно ждете, джентльмен!
Я не нуждаюсь в Вас, но мне Вас жалко,
Так проходите в дом, да поскорей!
2.03.2002. |