Посотрела мульт "Рапунцель: запутанная история"... Я в восторге ващееееееее. Это юбилейный 50-ый анимационный мульт студии Диснея, так что они конечно постарались на славу. Божественной красоты персонажи, очень живые и забавные, цвета ваще обалденные, сюжетик уматовый )))))) Вот из серии мультиков, которые хочется сразу же после окончания по второму разу пересмотреть. Рекамендую кароч.
---Erica Cartman 182716
гы точно, псалом 23:4
"Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: for thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me".
Пускай иду я долиной Смерти, я не страшусь зла, ибо Ты со мной, ибо жезл твой и посох - отрада моя.
или вот, попробуйте перевести поэтично, не рассыпаясь на длинные обороты:
----Lord though I walk through the valley of the shadow of death
I'm not scared cause You're holding my breath
I only fear that I don't have enough time left
To tell the world that there's no time left----
поразительно, какое бессилие ощущаешь, когда пытаешься переводить многозначительные поэтические англ тексты )))) ыы
"I can't take it any longer
I can taste my spirit hunger
God please help me get home"
Вроде все просто: "я больше не вынесу, я чувствую что душа изголодалась, боженька помоги мне вернуться домой".
Но значение "I can taste my spirit hunger" глубже чем некий "душевный голод" - человек вкушает, ощущает полное тотальное душевное истощение и как это перевести в двух словах, не прибегая к долгим пояснениям? )))))
Или "God please help me get home" - речь не идет о каком-то реальном доме, выражение больше подразумевает...ээээ... бля... ))))
короче чувак просит бога помочь ему с честью пройти все испытания и вернуться в Колыбель Жизни, закончить путь в объятиях Истинного Отца ))) как-то так...
Аж злюсь.. то, что англ язык позволяет сказать двумя словами - русский должен использовать целый словесный арсенал...
Это видимо то самое, о чем Набоков писал: "Я пришел и к некоторым общим заключениям по поводу взаимной переводимости двух изумительных языков. Столь свойственные английскому тонкие недоговоренности, поэзия мысли, мгновенная перекличка между отвлеченнейшими понятиями, роение односложных эпитетов - все это становится по-русски топорным, многословным и часто отвратительным в смысле стиля и ритма. Эта неувязка отражает основную разницу в историческом плане между зеленым русским литературным языком и зрелым, как лопающаяся по швам смоква, языком английским: между гениальным, но еще недостаточно образованным, а иногда довольно безвкусным юношей, и маститым гением, соединяющим в себе запасы пестрого знания с полной
свободой духа".