Mozgoeб Metaxyeвitch 105008
я раньше тоже недоумевела, пока не освободила своё сознание от привычного стереотипа, что неделя это обязательно промежуток с понедельника по воскресенье.
за стих спасибо, поднять с утра настроение - самое то
в понедельник я уже превысил свои крео за неделю (?)... вчера все нормально - запостил...
а сегодня (среда) - я снова превысил свой лимит...
пишу сюда!
оранжевый кофе
В моей чашке танцует оранжевый кофе -
Крепкий, густой, неподатливый напиток.
В моей водке – немного бунтарской крови,
чуточку музыки и взбитых сливок.
В моей бархатной песне – немного воска,
беззвучного смеха и талого дыма.
На стене паутинной – квадратик босха,
чуть-чуть ван-гога и блудного сына.
В моей лампочке ваттной – спиралька солнца,
сонные мухи, табачные пыли.
В небе безбрежном – рама оконца,
да ломтик луны половинкою дыни.
В моем сердце – твои сердечные мышцы,
Запах фиалок и теплая кожа.
Немного беспечности на миг вечности -
и оранжевый кофе, ни на что не похожий…
Ну раз в крео, то достаточно Наименования оригинала и Имя автора, ну если возможно - ссылку на текст. И обязательно слово в наименовании крео - "Перевод"
Мне, например похуй знание языка. Размер, рифмы, баланс гласных-согласных, шыпящих-рычащих - вполне достаточно. Бля, есть желание у людей - нехай переводят. При наших скудных графоманских умишках зацепица за чужую торческую мысль - ни разу не западло. А при соблюдении пункта 1 читатель предупреждён о чуждости этой мысли и полюбому достоинства предлагаемого текста поделит минимум на 2.
перевод можно оценивать как крео, если возможно отделить труд переводчика от труда автора.
для этого требуется выполнение всех перечисленных ниже пунктов:
1. переводчик выложил не только перевод, но и оригинал
2. читатель имеет желание прочесть обе версии, и оригинал и перевод, сравнивать их, думать и анализировать
3. читатель владеет языком оригинала на уровне ну ооочень хорошего fluent, и это как минимум - чтобы иметь возможность понять не только "сюжет в общих чертах", но и прочувствовать авторский стиль, оценить красоту и богатство языка оригинала. корпящие со словарем идут в сад так же, как негру не прочувствовать наших писателей, собирающих русским языком во рту кубик рубика.
пункт 3 самое сложное (я уж не говорю про французский, как в случае терезы). да, а еще парадокс в том, что человеку с достойным пункта 3 знанием иностранного читать перевод уже нет необходимости... - и теперь пролетает пункт 2.
Переводы вещь классная если их мастер пишет.
Взять например Пастернака.
Пытался я Шекспира читать в других переводах - сразу стошнило и бросил.
Ну а вдруг?
Думаю возможно для пробы прицепить дрезину безаценке.
Ежли че, то потом ее в багаж и все.
И ещё, не помню точно, толе у Аксёнова, толе у Довлатова есть эпизод, ковды чувак (70-ые) задаёт вопрос чуваку: у кого сейчас луччий литературный русский езык? А тот в ответ называет фамилеи тогдашних переводчиков с ингл, фрэнч, спэниш, дойч и тд..
Переводы, кстате, вполне креативная вещь, тока надо как тереза - оригенал приводить, шоб сразу ясно было.
Многие мериканские слависты утверждают, что маршак и иже с ним намного круче шейк спира.
При этом делаю обрезание из серии "Что австрийский нож вам не поможет, но кое-что мы вам для сделаем .. вы этим ножиком сможете резать хлеб и колбасу ..и еще помазать маслом ...".
Иногда это выглядит со строны смешно, но чаще грустно...
А я словесный понос хвынансыстов из серии
"А я хочу это .. потом вот это .. и неплохо бы еще и это .. при этом чтоб еще и погулять по Марсу ..." перевожу на язык техзадания для программеров.
Иногда ещё бабушек через дорогу переводил, ковды юным тимуравцом был и состоял на учёте в децкой комнате мили.. а, ненене, во всесоюзной пионерской организации им. ленена
А можно я Вильгельма Карловича Кюхельбекера бу на укр. переводить?
ГНІЗДО (лорка))))
Що там у мені никається
у таку сумну хвилину?
Хто ліс мій, золотий
і свіжий, рубає на друзки?
Як у хиткому сріблі
дзеркал я прочитаю
те, що річковий світанок
переді мною розстелить?
Оберемок якого задуму
у моєму лісі повалений?
У якій зливі мовчанки
тремчу я з тої пори,
як здохло моє кохання
на березі суму?
Невже лише теренам плекати
то, шо в мені народилося?
(спечіально для сабаки переклад чінаскі)