тепловозтепловоз.com

выйди за пределы восприятие без границ


В Тамбуре

22:08 Казлец: ---griol 2...
19:53 griol: так, запам...
21:23 Казлец: ---stenis1...
10:09 Bief: В Медузки ...
20:48 Chinasky: ---pliker ...


В Камментах

00:52 То шо про мене ... к Maksim Usachov: Мудрый монах и ...
01:12 Chinasky к Chinasky: Інколи
23:28 Gurgen к Юрий Тубольцев: Парадоксальные ...
14:14 Сплюшка к Chinasky: Інколи
23:54 Казлец к Чайка: Медведица


Вход
ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация


Отдельные вагоны

Литконкурсы

Спам Басаргина

Багаж

Предложить в Лучшее

Книга ЖиП

...ДИЗМ

Автобан

Вова, пошел нахуй!
Последнее: 2023-06-02 08:30
От Ооо

Спецтамбур для объявлений
Последнее: 2019-09-30 15:38
От Шкалабалав


Сейчас на сайте зарегистрированные:




Наши кнопки
ТЕПЛОВОZ.COM: Восприятие без границ!

Добавь кнопку Тепловоза на свой сайт!

Укр>Рус переводчик

 
ТАМБУР

СКАЖИ!
Поиск по Тамбуру:

Для отправки сообщения необходимо залогиниться

ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация
Последняя << Позже <> Раньше Одной страницей: за сегодня  за вчера  другой день

хочу быть трямом 105011   Ответить Cцылка   2008-12-24 06:52
Доброе всем!!  

хочу быть трямом 105010   Ответить Cцылка   2008-12-24 06:51
wdr 105009
ага.

Mozgoeб Metaxyeвitch 105008
я раньше тоже недоумевела, пока не освободила своё сознание от привычного стереотипа, что неделя это обязательно промежуток с понедельника по воскресенье.

за стих спасибо, поднять с утра настроение - самое то

 

wdr 105009   Ответить Cцылка   2008-12-24 05:43
Вот блин шо не ясно?
Неделя это период времени в семь дней а не с понедельника по воскресенье.  

Mozgoeб Metaxyeвitch 105008   Ответить Cцылка   2008-12-24 02:08
мать-перемать...

вот пойми эту систему, здрасьте всем!

в понедельник я уже превысил свои крео за неделю (?)... вчера все нормально - запостил...
а сегодня (среда) - я снова превысил свой лимит...

пишу сюда!

оранжевый кофе

В моей чашке танцует оранжевый кофе -
Крепкий, густой, неподатливый напиток.
В моей водке – немного бунтарской крови,
чуточку музыки и взбитых сливок.
В моей бархатной песне – немного воска,
беззвучного смеха и талого дыма.
На стене паутинной – квадратик босха,
чуть-чуть ван-гога и блудного сына.
В моей лампочке ваттной – спиралька солнца,
сонные мухи, табачные пыли.
В небе безбрежном – рама оконца,
да ломтик луны половинкою дыни.
В моем сердце – твои сердечные мышцы,
Запах фиалок и теплая кожа.
Немного беспечности на миг вечности -
и оранжевый кофе, ни на что не похожий…
 

собака 105007   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:55
Оригиналы как раз низзя копировать. Ссылку - всегда пожалуйста.
Кулинскей.  

чувак с удаффа 105006   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:30
Совершенно верно, мой водоплавающий друкк. Свободу переводам!  

wdr 105005   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:23
Ну раз в крео, то достаточно Наименования оригинала и Имя автора, ну если возможно - ссылку на текст. И обязательно слово в наименовании крео - "Перевод"  

чувак с удаффа 105004   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:17
Нету. Конешно нету. Нехай валят в креативы. Мы ж не гонкуровская академия, повторюсь. При скудости талантов любое творчество должно поощряться.  

Машинист 105003   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:16
переводить-то не запретишь. но есть ли смысл в отдельной рубрике такой?  

чувак с удаффа 105002   Ответить Cцылка   2008-12-23 22:09
Мне, например похуй знание языка. Размер, рифмы, баланс гласных-согласных, шыпящих-рычащих - вполне достаточно. Бля, есть желание у людей - нехай переводят. При наших скудных графоманских умишках зацепица за чужую торческую мысль - ни разу не западло. А при соблюдении пункта 1 читатель предупреждён о чуждости этой мысли и полюбому достоинства предлагаемого текста поделит минимум на 2.  

Машинист 105001   Ответить Cцылка   2008-12-23 21:53
перевод можно оценивать как крео, если возможно отделить труд переводчика от труда автора.
для этого требуется выполнение всех перечисленных ниже пунктов:
1. переводчик выложил не только перевод, но и оригинал
2. читатель имеет желание прочесть обе версии, и оригинал и перевод, сравнивать их, думать и анализировать
3. читатель владеет языком оригинала на уровне ну ооочень хорошего fluent, и это как минимум - чтобы иметь возможность понять не только "сюжет в общих чертах", но и прочувствовать авторский стиль, оценить красоту и богатство языка оригинала. корпящие со словарем идут в сад так же, как негру не прочувствовать наших писателей, собирающих русским языком во рту кубик рубика.

пункт 3 самое сложное (я уж не говорю про французский, как в случае терезы). да, а еще парадокс в том, что человеку с достойным пункта 3 знанием иностранного читать перевод уже нет необходимости... - и теперь пролетает пункт 2.  

wdr 105000   Ответить Cцылка   2008-12-23 20:59
Переводы вещь классная если их мастер пишет.
Взять например Пастернака.
Пытался я Шекспира читать в других переводах - сразу стошнило и бросил.
Ну а вдруг?
Думаю возможно для пробы прицепить дрезину безаценке.
Ежли че, то потом ее в багаж и все.  

хочу быть трямом 104999   Ответить Cцылка   2008-12-23 20:20
знаете, в жизни происходят очень странные вещи..

Спокойной ночи.  

Chinasky 104998   Ответить Cцылка   2008-12-23 17:27
И ещё, не помню точно, толе у Аксёнова, толе у Довлатова есть эпизод, ковды чувак (70-ые) задаёт вопрос чуваку: у кого сейчас луччий литературный русский езык? А тот в ответ называет фамилеи тогдашних переводчиков с ингл, фрэнч, спэниш, дойч и тд..  

Chinasky 104997   Ответить Cцылка   2008-12-23 17:13
Ну и хуй на них.. Кстате Дольский, который ленинградский бард, некисло эти баллады на музло положил, я когдато вживую слышал  

чувак с удаффа 104996   Ответить Cцылка   2008-12-23 17:07
Шатланцы валийцы и агличане несогласны с этим, беспесды.  

Chinasky 104995   Ответить Cцылка   2008-12-23 16:59
Дык Маршак ваще глыба! Евойные переводы древних шатланцких, валлийских и англицких баллад - классика художественного перевода  

чувак с удаффа 104994   Ответить Cцылка   2008-12-23 16:31
Переводы, кстате, вполне креативная вещь, тока надо как тереза - оригенал приводить, шоб сразу ясно было.
Многие мериканские слависты утверждают, что маршак и иже с ним намного круче шейк спира.  

хочу быть трямом 104993   Ответить Cцылка   2008-12-23 16:22
эт из "Кунг-фу панда", ну почти это.. :)
хорошая трактовка)  

Басаргин Сергей 104992   Ответить Cцылка   2008-12-23 16:20
прошлое в корыто
будущее зарыто
в настоящем много быта  

Rodger 104991   Ответить Cцылка   2008-12-23 15:18
При этом делаю обрезание из серии "Что австрийский нож вам не поможет, но кое-что мы вам для сделаем .. вы этим ножиком сможете резать хлеб и колбасу ..и еще помазать маслом ...".

Иногда это выглядит со строны смешно, но чаще грустно...  

Rodger 104990   Ответить Cцылка   2008-12-23 15:16
А я словесный понос хвынансыстов из серии
"А я хочу это .. потом вот это .. и неплохо бы еще и это .. при этом чтоб еще и погулять по Марсу ..." перевожу на язык техзадания для программеров.  

Chinasky 104989   Ответить Cцылка   2008-12-23 15:13
Эх, у нас осенью в лесу грибы с ягодами ваще не переводятся..  

хочу быть трямом 104988   Ответить Cцылка   2008-12-23 14:58
)))))  

Chinasky 104987   Ответить Cцылка   2008-12-23 14:58
Иногда ещё бабушек через дорогу переводил, ковды юным тимуравцом был и состоял на учёте в децкой комнате мили.. а, ненене, во всесоюзной пионерской организации им. ленена  

Chinasky 104986   Ответить Cцылка   2008-12-23 14:53
Я в основном стрелки перевожу  

pliker 104985   Ответить Cцылка   2008-12-23 14:41
А мне больше денежные переводы ндравятся  

bief 104984   Ответить Cцылка   2008-12-23 13:56
Переклади - це прикольно  

Chinasky 104983   Ответить Cцылка   2008-12-23 13:05
А можно я Вильгельма Карловича Кюхельбекера бу на укр. переводить?

ГНІЗДО (лорка))))
Що там у мені никається
у таку сумну хвилину?
Хто ліс мій, золотий
і свіжий, рубає на друзки?
Як у хиткому сріблі
дзеркал я прочитаю
те, що річковий світанок
переді мною розстелить?
Оберемок якого задуму
у моєму лісі повалений?
У якій зливі мовчанки
тремчу я з тої пори,
як здохло моє кохання
на березі суму?
Невже лише теренам плекати
то, шо в мені народилося?
(спечіально для сабаки переклад чінаскі)
 

собака 104982   Ответить Cцылка   2008-12-23 12:16
я хочу. переведите мне лорку, знатоки испанского.  

Последняя << Позже <> Раньше
Вход для Машиниста Тепловоза
©2000-2015 ТЕПЛОВОZ.COM