Тапок. Смешной ты право. Я высказал свое мнение. Ты его оспорил. И меня же обвиняешь что я норовлю спорить.пусть будет но твоему. Музыку и стихи писать долго. :-)
тапок
мы уже обсуждали твои крео. Сейчас речь не о них.:-)
о музыке я сужу исходя из своего опыта. Муры написать можно много и быстро. Если расслабиться. Но только муры. Если же понимать разницу, то писать тяжело. То Россини узнаешь, то филя пугачов примерещится.
вот например по поводу моих крео можно то же самое ЯКОБЫ сказать, что мол такого за пол часа два вагона насочинять можно!
а вот не хрина! мне например очень сложно такое сочинять, и то очень редко выходит. но с другой стороны мне очень нравится, и не мне одному.
Тапок. Я шо, такое говорил?
Я говорил, что того музона, который мы обсуждаем, за полчаса можно придумать полвагона.
Хорошего музона за полчаса полвагона не придумаешь. Только четвертьвагона максимум при таланте моцарта. :)))
Только вот паранжу МоцАрт не одевал, к счастью.
А то бы отталибанили :)))
а, забула: купила на книжковому форумi кiлька примiрникiв нового лiтературно-мiстецького журналу "Золота доба" - рекомендую пошукати; декого з тепловозiвцiв вони б стовiдсотково надрукували, на мою думку
Отвечая на звонок, говорить "Алло", "Да" и "Какого хера!" стало старомодно.
В албанском есть нужное слово: "Внемлю". Если неологизм с перепугу забылся,
можно заменить фразой "Кому я понадобился?", произносимую со МХАТовским
драматизмом.
На нежелательные вопросы, требующие немедленного ответа "Тебя *бет?!", есть
замечательная албанская фраза: "Вам, сударь, какая печаль?".
Целый ряд идиоматических выражений типа: "*б твою мать" и "ну ни*уя себе ты
купила" заменяется фразой: "Больно слышать", произносимой с шекспировским
трагизмом.
В ходе научного спора, аргумент "Я тебе сейчас в табло закатаю!" по
правилам албанской грамматики необходимо заменить фразой: "Голубчик, не
утруждайте себя в поисках профанаций".
Часто мы просим друзей и родных: "Вась, сгоняй кабанчиком за хлебом". Это
неправильно. Просить об одолжении по-албански необходимо так: "Дружище, да
не будет тебе в тягость+" и далее по тексту.
Если после ряда аргументов, необходимо подкрепить свою позицию крепким
словцом, албанский словарь предлагает на выбор несколько вариантов:
"Ну ты, грязный пид*р" переводится дословно - "Ох, и плутоват же ты,
шельма!"
"Х*ила, за базар ответишь!" - "Я недосягаем для ваших дерзновенных
аргументов и дедукций".
"Тормозила ты редкостный" - "Да вы просто рутинер, милейший!"
"Сам понял, что сказал, еб*нашка?" - "Ваши слова, уважаемый, - бурлеск
чистой воды. Равно как и вы - акциденция современности".
Обращение к товарищу во время потасовки: "А не пора ли нам съеб*ться?"
находит отражение в албанской фразе: "Как ты находишь эту буффонаду?"
Расхожие выражения восторга в рассказе о прекрасной половине: "Вот это жопа
(ноги, грудь)!" - переводятся на албанский так: "Лично я экзальтирован её
инвенцией!"