Дорога Мамо,
пишу вам листа з далекої служби i не можу не вспомнити рiдне Село. Особливо, в цю прекрасну пору року, коли природа нам дарує свої плоди. Як наяву, чую нiжний аромат чудових, соковитих яблук з нашого рiдного садочку. Мамо, вишлiть, будь-ласка, в посилцi кiлька яблук i не забудьте покласти сала.
ЧУЄТЕ, МАМО!!! Як сало не буде влазити, то вибрасуйте на х.. тi яблука!!!
Рассказал приятель. Было это еще в советские времена, на одном секретном
предприятии, где он и работал. Предприятие режимное, строгий контроль на
вход и выход, а так же досмотр личных вещей.
На любом предприятии существует традиция отмечать личные и
государственные праздники с коллективом и под водочку. А так как
легально пронести ничего не удавалось, народ решал эту проблему по
разному, некоторые довольствовались чайком с тортиком но некоторые
придумывали способы достойные чтобы о них рассказать.
Дело было в подразделении электриков. Народ там был подобран пьющий
редко, но очень много. И вот у них был такой способ доставки спиртного
на объект: к каждому зданию подходят разного вида коммуникации: вода,
тепло, электричество и все это проложено в отдельных каналах и шахтах.
Соответственно у электриков был доступ к каналу прокладки силовых
кабелей. Кабель-канал был забит под завязку, и человеку туда можно было
разве что голову сунуть, но проложено все было идеально ровно и самое
главное прямо метров на 200 за пределы территориии административного
здания. Так вот, гонец бежал в магазин за водочкой, далее в парке
напротив он спускался в промежуточный колодец где проложены силовые
кабели, там уже был приготовлен детский паравозик на батарейках и
прицепленый к нему прицеп. Понятно что в прицеп клались бутылки и
паравозик включался и направлялся в нужную сторону по каналу. Самое
интересное что за 3 года существования такого способа переправки не было
ни одной аварии паравозика.
Китайский язык беден и состоит из 420 кирпичиков – слогов, которые в
разных комбинациях и интонациях как-то с серединки на половинку способны
выражать китайские мысли. Один из слогов для русского уха звучит
неприлично – "хуй". В русскоязычном атласе мира китайская провинция
Аньхуй стыдливо подписана как Аньхой, а Нинся-Хуйский автономный район
как Нинся-Хуэйский. А в энциклопедиях есть указание на национальность
"хуэй".
И вот поехал я этим летом в Китай. Отдыхать на пляже. Каждый день на
пляже нас заебывали меднолицые тетки в шляпах, совавшие нам свой
фальшивый жемчуг. Я у нашего гида спросил, мол, кто они такие, на
китаянок не похожи. Гид говорит, это мусульмане. У нас, говорит, на
острове живут четыре национальности – китайцы, ли, мяо и мусульмане. Я
говорю, что за народ такой – просто мусульмане? У них же свое название
какое-то есть? Молчит.
Насторожился я и купил книжку про остров на английском языке. И прочитал
там: "на острове Хайнань живут четыре национальности – Chinese, Li, Miao
and Hui". ТАК ВОТ ТЫ КАКОЙ, НАРОД ХУЙ! подумал я, и противные
надоедливые тетки с того момента стали у меня вместо раздражения
вызывать добрую улыбку, еще бы, я своими глазами увидел людей, которые
гордо зовут себя ХУЙ!!!
Окончательно же добил меня фрагмент карты острова, где среди прочих
Наньшаней и Наньваней я нашел деревеньку Нахуй. Эх, не хватило денег на
такси, чтоб сгонять туда и своими глазами посмотреть, куда же попадают
люди, которых посылают нах....