Ти залишив мені час на роздуми
Довжиною в усе моє життя,
Час на те, щоб я зрозуміла
Що тільки ти був справжнім
Серед тих, кого я любила
Або жадала любити
А також серед тих, кого я називала
Своїми коханцями,
Або хотіла так називати.
Та одна ніч з тобою
В одному ліжку під ковдрою
Без жодного слова
Так не разу і не доторкнувшись
Один до одного,
Засипаючи зі спокоєм
І незнайомим раніше почуттям
Повного затишку у душі.
Колись раніше було
Я просто не могла знаходитись
З тобою в одному приміщенні,
Бо захлиналась в бажанні
Хоч інколи доторкнутися до тебе.
Відчуваючи усіма клітинами
Десь тебе поруч
І від цього божеволіючи
Солодкою втомою.
А тепер я не знаю
Чи справді таке буває
І чи буде зі мною ще колись
Коли ти зненацька повернешся
І заглядаючи в очі
Знову будеш мовчати
І чи буде знову те ліжко
І тільки сон, без єдиного дотику
І ще багато міражів
Непомітних крізь нього
Які потім здаються неіснуючими
З реальними ознаками
Та в своїх роздумах над реальності
Ота сама пісня:
„Мені так мало тут тебе”
Загострює незрозумілий біль
Водить по колу.
І я буду чекати
І вірити в те, що заради кохання
Ти можеш повернутися з того світу
Або я зможу померти.
Голо-совалка
Правила
+2
Шедевр! Одно из лучшего здесь!
+1
Понравилось
+0.5
Что-то есть
0
Никак
-0.5
Хуже чем никак
-1
Отстой
-2
Пиздец, уберите эту хуйню с Тепловоза!
! Голосование доступно только авторизованным пользователям
правда переводя на русс контекст никакие изменения не приносит,как было смешно,так и осталось смешнее,хоть дествительно на польский переводи,или на немецкий и быть может еще смешнее будет эпитафия сермяжности.
-я говорю с вами, как с человеком, в котором нет ни искры содроганий но,
может быть, я ошибаюсь, может быть,легкомыслие еще
не до конца испортило вас,в таком случае, я прошу вас, перестаньте бывать у
нас,тогда я прощу вам вашу клевету.