тепловозтепловоз.com

выйди за пределы восприятие без границ


В Тамбуре

16:13 гавнотовитель: Алекс, что...
14:43 Басаргин Сергей: ---Алекс 2...
12:38 Изготовитель: О, привет ...
15:36 Алекс: Ага вроде ...
11:59 Сплюшка: https://ww...


В Камментах

13:05 Опиум к Фэри: ***
10:49 svetyaric к svetyaric: Язык проглочен ...
12:51 Сплюшка к Kravdiy: Всяко радости в...
11:05 призрак теплово... к Kravdiy: Всяко радости в...
02:45 Kravdiy к Kravdiy: Всяко радости в...


Вход
ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация


Отдельные вагоны

Литконкурсы

Спам Басаргина

Багаж

Предложить в Лучшее

Книга ЖиП

...ДИЗМ

Автобан

Вова, пошел нахуй!
Последнее: 2017-10-27 13:05
От земля

Спецтамбур для объявлений
Последнее: 2016-05-27 09:48
От wdr


Сейчас на сайте зарегистрированные:




Наши кнопки
ТЕПЛОВОZ.COM: Восприятие без границ!

Добавь кнопку Тепловоза на свой сайт!

Укр>Рус переводчик

Лента креативов
23 окт 2011 [Имя было скрыто] Afftar-ka: Вос/приятелю. (32) +0.24 (17)    
23 окт 2011 [Имя было скрыто] Басаргин Сергей: Квашена капуста або ... (27) ... (6)    
23 окт 2011 Літ. редактор: Сталінград - 2012 (6) +1.2 (7)    
-> 23 окт 2011 Ivan Kulinski: ч. буковскі. смерть мухи у траві на марі... (24) ... (5)    
22 окт 2011 Ша Куку: ПУЗАЧ ВАНЯ (21) +0.13 (15)    
22 окт 2011 [Имя было скрыто] Байкот: Є сила в тобі (11) ... (5)    
22 окт 2011 Loffofora: ...* (4) ... (6)    


КРЕО2011-10-23 : Ivan Kulinski : ч. буковскі. смерть мухи у траві на маріпоза авеню (переклад) версия для печати печать с комментами

прокляття визнання
the damnation of recognition (1962)

навіть генії іноді
пролітають,
талант, курва, завжди
продатися може.

обережно, хлопці,
визнання досягається тяжко,
а позбутися його неможливо.
пам’ятайте, чим ви жили в холодних своїх кімнатках,
і знайте, що боги були до вас прихильними.
а натовп насправді нічого не вирішує,
втім, як і ви самі.


смерть мухи у траві на маріпоза авеню
the death of a bee in the grass along mariposa avenue (1962)

муха впала, муха приречена, в муках буде вмирати.
цокання годинника стосується всіх без винятку.
спитий художник із 309-го не більш кінчений,
ніж Господь, котрому врешті-решт світить карколомне падіння
з його понадбіблійних висот,
у той час як радісні алканиги спускатимуться на схід
п’ятою вулицею у вічність,
під звучання моцартівського концерту для фортепіано,
мов тигри, що стрибають на падаль.
муха впала, вона проклята і приречена на муки,
як і ми,
і на життя припадає — мить:
трава, брунька
і сусідка, що проходить повз.


я зустрів жінку
i met this woman (1971)

я зустрів жінку,
й вона сказала:
ти справді огидний,
і почала видавлювати мої чиряки.
вона давила їх, де б ми в цей час не були:
у машині, в магазині, в ліжку чи в парку.
в перервах ми кохалися.
я позбувся чирок перш ніж
втомився від любові.
що ми будемо тепер робити? —
запитала вона.
трахатися — відповів я.

потім вона почала висмикувати щипчиками
волосся
із моїх вух і носа, навколо очей, із брів
і задниці.
ми покінчили з волоссям.
чим ми тепер будемо займатися? — запитала вона.
трахатися — відказав я.

я позбувся чирок і волосся перш, ніж любов скінчилася.
вона спакувала свої речі і звалила
цієї ночі,
після того, як вичистила сірку
з моїх вух.

надзвичайна жінка.


всю мою любов лишаю їй
(А. М.)
all the love of me goes out to her (1969)

добре озброєний аргументами у відповідь Папі,
йду своєю дорогою поміж кволих людей
аби знайти причини для моєї смерті і мого життя;
цей день чудовий для тих, хто любить дні —
а для тих, хто чекає на ніч,
як я чекаю, цей день — лайно,
а лайно належить спускати у каналізацію,
і я відчиняю двері невеличкого кафе
й офіціантка в темно-синьому
підрулює так, наче я замовив її.
«три фазанячих ніжки», — повідомляю, —
«філе курчати і дві пляшки нормального французького вина».
вона відвалює,
погойдуючись у своєму синьому,
я віддаю їй всю свою любов,
та це безнадійно,
я нидію, витріщаючись на кімнатні рослини,
кажу їм подумки:
чи можете ви любити мене?
чи може тут щось трапитися?
чи мають тротуари конче бути тротуарами, чи мають генерали
і надалі подумки реготати,
чи повинна завжди тривати
відсутність правди?
я дивлюся ліворуч і бачу хлопця, який длубається в носі,
розмазуючи здобуте по
стільцю, точно — думаю я — ось твоя правда
і ось твоя любов:
шмарклі, що засихають на стільці впродовж
гарячих ночей коли пекло підіймається і просто-таки
тріскотить навколо
тебе.
рослини, — кажу — чи ви можете?
і відриваю шматок листка, подібного слонячому вуху,
і стеля розвалюється на тріски,
рай це сходи донизу,
офіціантка підходить і питає:
«це все, сер?»
і я кажу «так, дякую,
цього достатньо».


скан-копії оригіналів рукописів взято звідси: http://savebukowski.org/manuscripts/manuscriptsUncol.php

Отправлено в 01:26. Редактировалось в 02:14.



Голо-совалка
Правила

+2Шедевр! Одно из лучшего здесь!
+1Понравилось
+0.5Что-то есть
0Никак
-0.5Хуже чем никак
-1Отстой
-2Пиздец, уберите эту хуйню с Тепловоза!
Средняя оценка крео: . . .
Проголосовавших: 5

! Голосование доступно только авторизованным пользователям






Перейти в профайл, отправить ЛС

Ivan Kulinski пишет:

ідіть ви (до дня незалежності)
нло в дорогу
біографія. епос учасників та гостей презентації у "дивані"
вітер в соснах
портато
пам’ять
ранок
ти будеш
Е40
«троянда, відквітнувши, увічнена назвою, лишивши довіку оголене ймення»*
виріст
література, яку ми пережили
любко, налий усім моїм друзям
коментар
ч. буковскі. смерть мухи у траві на маріпоза авеню (переклад)
світлечці
тільки б
кутній столик біля вікна
осінщина
просто
146К
 
... и еще 199 (!!!) креативов ...



Ivan Kulinski отстаивает:

Карл и Клара, или Страшная Сказка о Яйцах и Любви
роумінґ
троє
перший робочий день
Письменность
Постскриптум
Коротке пояснення до моїх віршів



КОММЕНТАРИИ


 stenis13  1   (240761)     2011-10-23 01:46
Мда, образы, хоть и яркие, оригинала заметно блекнут на фоне богатого языка их переводов

 Ivan Kulinski  2   (240762)     2011-10-23 02:10
---stenis13 1
мне тут еще кохана подкинула тему для размышлений: whole creation - всякая тварь, все твари, то есть, по идее бог должен навернуться на все живое. поразмыслив над этим шмяком, все же решил не переделывать. а вот unimbiblic - это не просто библейские, а все же какие-то ненебиблейские. ну я думал-думал и придумал - сверхбиблейские. отакое.

 Ivan Kulinski  3   (240763)     2011-10-23 02:25
---stenis13 1
а еще, похоже, есть игра слов grass и bud - дубас и бадвайзер, но перевести это не представляется возможным.
в общем, текстик веселый выдался :)

 stenis13  4   (240764)     2011-10-23 02:30
---Ivan Kulinski 2
"шмякнется на все свои библейские создания", так точнее. а "unimbiblic", думаю, просто выебос. "ненебиблейские" = "библейские". не исключено, что это его же неологизм

 Ivan Kulinski  5   (240765)     2011-10-23 02:37
---stenis13 1
а еще, похоже, есть игра слов grass и bud - дубас и бадвайзер, но перевести это не представляется возможным.
в общем, текстик веселый выдался :)

 stenis13  6   (240766)     2011-10-23 02:38
---Ivan Kulinski 3
меня до сих пор смущает это "a wee". мог ли он использовать сленг? тогда может быть такой поворот: grass на жаргоне — стукач. тогда bud (сокр. buddy) — кореш. ну, с соседкой все было понятно. получается не трава и бутон, а " и стукач, и приятель, и соседка, которая..."

 stenis13  7   (240767)     2011-10-23 02:43
не знаю, может "what‘s left a wee" — "и плевать что остались ("wee" — "поссать"="плевать") и стукач, и приятель, и гуляющая соседка"

 Ivan Kulinski  8   (240768)     2011-10-23 02:55
---stenis13 4
что-то у сайта по ходу приходы.
ладно, пусть будут понадбіблійні.
интересно, что mariposa на исп. - бабочка
а еще, кажись, я с этой географией наплутал - по карте не совпадает
короче:
- сколько нужно переводчиков, чтобы вкрутить лампочку?
- зависит от контекста.

 Ivan Kulinski  9   (240769)     2011-10-23 03:04
---stenis13 6
ого. это уже чересчур. не, пусть будут трава и бутон. романтика. а я иду спать. у себя на улице ворошилова блять :) и плевать мне, что жил он в это время на северной марипозе и по пятой улице никак на юг шмалять не мог. может, он и на южной марипозе гостил у кого. и там соседка была. прогуливалась которая. сука.

 Ivan Kulinski  10   (240772)     2011-10-23 10:54
---Ivan Kulinski 9
то есть на восток, шит.

 собака  11   (240773)     2011-10-23 11:12
блин, с мухой-пчелой обидно. до того удачный оригинал, что и переводить грех. bee down, bee damned be doomed - крути как хочешь, конфета, а тут еще и wee созвучное, уу, жалко его.
а если раскрыть тему дубаса и будвайзера, то wee могло сойти за кропаль)) но тут уже мешает запятая. хотя имхо этот вариант самый вероятный.

 griol  12   (240774)     2011-10-23 13:13
- Муха - источник заразы, -
Сказал мне один чувак.
Муха - источник заразы?
Не верь это не так!
Источник заразы - это ты.
Муха моя как пряник -
Толстая и блестит
Муха моя как пряник
Имеет опрятный вид
Не то, что ты -
Источник заразы.
Не убивайте мух!
Не убивайте...
Сколько тебя кормил я -
Ругань одна в ответ.
А скольких мух убил я?
Несчастных на свете нет.
А ты все жива?!
Источник заразы!
Вместо мухи прихлопнуть
Надо было тебя.
Прихлопнуть, прищелкнуть ногтем
Но пожалел я
Тебя, источник заразы.
А зря!
Источник заразы...

 stenis13  13   (240776)     2011-10-23 13:47
---собака 11
если он и правда имел в виду будвайзер, то не знаю... неужели сокращение "bud" так к нему привязано, что все сразу понимают, что речь о пиве? в таком случае с "a wee" все понятно. опять-таки смущает запятая...

 Ivan Kulinski  14   (240790)     2011-10-23 19:20
---собака 11
с wе-wее как раз все хорошо, ми-мить. и муха по стилю (угу!) старине буку больше подходит, чем пчела :) а вот down-dаmnеd-doomеd не переведешь.

 stenis13  15   (240791)     2011-10-23 19:47
---Ivan Kulinski 14
бука натолкнули на этот сюжет пчелы, возможно даже целый рой пчел, случайно залетевших в город. рабочая пчела и так живет всего 30-40 дней, а если это был заблудившийся рой и ему негде взять корм, то он будет буквально осыпаться. свидетелем этого явления, скорее всего, он и оказался. тогда все устаканивается с солнцем и востоком. а down-damned-doomed не ахти какая игра слов. снижались, обреченные на погибель, думаю, потянет

 Ivan Kulinski  16   (240808)     2011-10-23 22:13
---stenis13 15
вероятно. но восток по-настоящему относится именно к названию улицы. восточная пятая. точка. а уже потом - улицы вечности, которые как концерт моцарта. да и санни дранкс - это никак не опьяненные солнцем, сам понимаешь.

 stenis13  17   (240833)     2011-10-24 14:26
---Ivan Kulinski 16
да понимаю. но тогда как-то получается непоследовательно. уж как-то резко он переключается на пьяных сквалыг, и так же резко их оставляет. короче, здесь как в китайском: чтобы читать достаточно знать 1000 иероглифов, а чтобы читать стихи — 10 000

 Ivan Kulinski  18   (240848)     2011-10-24 16:11
---stenis13 17
а на пропойцу-художника он не резко переключается? :)

 олейна  19   (240876)     2011-10-25 00:01
дякую за переклад першого віршика

 олейна  20   (240877)     2011-10-25 00:01
з приводу "падаль" про падло не думав?

 stenis13  21   (240902)     2011-10-25 08:42
---олейна 20
я думав.

Пригадайте, кохана, той ранок погожий
І те літо чудове, ясне,
Як при стежці крутій на гранітному ложі
Ми побачили падло страшне

 олейна  22   (240951)     2011-10-25 17:25
---stenis13 21
а ти бодлер?
)))

 stenis13  23   (240958)     2011-10-25 18:37
---олейна 22
я бодибидлер

 sandal  24   (242385)     2011-11-17 16:55
жир



НУ ЧТО?

Отправлять сюда комменты разрешено только зарегистрированным пользователям


ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация
Вход для Машиниста Tепловоза
©2000-2015 ТЕПЛОВОZ.COM