тепловозтепловоз.com

выйди за пределы восприятие без границ


В Тамбуре

09:51 Ivan Kulinski: Пишіть пас...
09:48 Ivan Kulinski: Так, маємо...
13:40 wdr: ---Erica C...
15:44 Erica Cartman: В цьому ро...
14:46 Erica Cartman: ---Біфа 23...


В Камментах

15:22 мона Лиза к Kravdiy: Рецензия на чеб...
10:14 Ivan Kulinski к sandal: восьма вода
09:52 Ivan Kulinski к Chinasky: Сновидіння і по...
09:47 Ivan Kulinski к Ivan Kulinski: Свобода
22:27 Erica Cartman к Ivan Kulinski: Свобода


Вход
ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация


Отдельные вагоны

Литконкурсы

Спам Басаргина

Багаж

Предложить в Лучшее

Книга ЖиП

...ДИЗМ

Автобан

Вова, пошел нахуй!
Последнее: 2019-10-30 14:40
От wdr

Спецтамбур для объявлений
Последнее: 2019-09-30 15:38
От Шкалабалав


Сейчас на сайте зарегистрированные:




Наши кнопки
ТЕПЛОВОZ.COM: Восприятие без границ!

Добавь кнопку Тепловоза на свой сайт!

Укр>Рус переводчик

Лента креативов
27 янв 2010 Loffofora: сумка (10) +1 (7)    
26 янв 2010 [Имя было скрыто] valeria: переклад вірша Леона... (16) ... (2)    
26 янв 2010 Usetobo: У човні (7) ... (5)    
-> 26 янв 2010 zbegla: Якщо б тебе не стало!... (9) ... (5)    
25 янв 2010 Olena Semenchuk: Коли він приходить (13) +0.38 (9)    
25 янв 2010 [Имя было скрыто] svetyaric: Нахурделить зима (14) +0.44 (14)    
25 янв 2010 ясмаленькойбуковки: каток (15) +0.8 (13)    


КРЕО2010-01-26 : zbegla : Якщо б тебе не стало!... версия для печати печать с комментами

Учора уночі ти погляд свій спинила на мені
Мої долоні у свої спіймала, в неспокої стискала,
і зблідла ти спитала:
"Що б ти робив, скажи, молю,
якщо б розбився промінь твій в уламках кришталю,
якщо б в цю ніч мене не стало?"

Залиш свій смуток у самітницьких місцях!
Для ночі темряву залиш, солдатам - гострий ніж,
чорним птахам - своє гілля.
Забудь печаль, що неминуче прийде.
Босоніж у воді, заквітчана у мирті,
віддайся світлим відчуттям!

Нам молодість співає, нас огортає, нас єднає
І твої щоки соком наливає; серед усмішок, серед думок
немов в квіту, віта!
Дві сили - в нас, які не підкорити,
всепереможні над людьми і над усім на світі,
В нас є любов і є життя!

Розділи з душею моєю біль, що його не стерпіти.
Я віддам тобі вірші та квіти, мрії-сни... на взамін -
пронесу твій хрест...
Чого боятись віку, що невладний над красою?
У смерті будеш чистою; вночі - ясною,
де темінь - твій вогонь воскрес!

Якщо захочеш, я захищу тебе собою,
Щитом твоє закрию сердце я від болю!
Коли б тебе на соняшник перетворили
Я б темним, безпросвітнім бур'яном пообростав довкола
Не знаючи про зорі, схилявся би додолу
Перед тією, що для сонця мила!

Хай там далеко смерть стареча
Від сонячних стежин шукає свою втечу,
У темряві їй шлях тримати.
По сніжних кучугурах, глухих, німих ступа,
де не цвітуть троянди, і сонця теж нема.
Ні, часу смерті не настати!

Всміхаючись, життя дарунки нам несе, співа!
Відчуй на дотик! Розплющ очі! Розтули вуста!
Відкрийся для любові!
Як мати очищає фрукти для маля,
Хай Бог тебе оберігає, нехай звільнить твоє життя,
позбавить тебе болю!

Навколо пісня лине. Світло й пахощі довкола.
навколо вгадую в усьому твій обрис мармуровий,
в усьому впізнаєшся Ти!
Розпустиш коси - вдихну їх аромат на повні груди
Все те, що маєш в серці - мрії, все, що буде -
жагу пробуджує в мені!

Залиш свій смуток в самітницьких місцях!
Для ночі темряву залиш, солдатам - гострий ніж,
чорним птахам - своє гілля.
Забудь печаль, що неминуче прийде.
Босоніж у воді, заквітчана у мирті,
віддайся світлим відчуттям!


перевод с исп.

http://www.ciudadseva.com/textos/poesia/ha/gutierre/situmuri.htm


Голо-совалка
Правила

+2Шедевр! Одно из лучшего здесь!
+1Понравилось
+0.5Что-то есть
0Никак
-0.5Хуже чем никак
-1Отстой
-2Пиздец, уберите эту хуйню с Тепловоза!
Средняя оценка крео: . . .
Проголосовавших: 5

! Голосование доступно только авторизованным пользователям






КОММЕНТАРИИ


 Yuta  1   (199463)     2010-01-26 16:05
ппц, мінус, звичайно.

 zbegla  2   (199464)     2010-01-26 16:06
вже звичайно)))

 Yuta  3   (199465)     2010-01-26 16:08
передвиборча агітація юлі?

 zbegla  4   (199469)     2010-01-26 16:17
вот уж да

 nlo  5   (199470)     2010-01-26 16:21
Так это перевод??? Неееее...не уважаю переводы в том смысле, чтобы их тут выкладывать...а сам текст отличный!
Без оценки...

 valeria  6   (199496)     2010-01-26 18:52
мене вистачило на 1 стовпчик. Переклади, думаю, це навіть важче ніж вірші. +0

 олейна  7   (199501)     2010-01-26 19:08
ая-яю іти-ти-ти
ою-йою ати-бати
дуже важко зрозуміти
навіть важко дочитати
:(((

 zbegla  8   (199507)     2010-01-26 20:20
ну оригинал тож не прост

хоть оригинал и более органичен

 svetyaric  9   (199627)     2010-01-28 22:28
пашти паэма!



НУ ЧТО?

Отправлять сюда комменты разрешено только зарегистрированным пользователям


ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация
Вход для Машиниста Tепловоза
©2000-2015 ТЕПЛОВОZ.COM