тепловозтепловоз.com

выйди за пределы восприятие без границ


В Тамбуре

22:08 Казлец: ---griol 2...
19:53 griol: так, запам...
21:23 Казлец: ---stenis1...
10:09 Bief: В Медузки ...
20:48 Chinasky: ---pliker ...


В Камментах

00:52 То шо про мене ... к Maksim Usachov: Мудрый монах и ...
01:12 Chinasky к Chinasky: Інколи
23:28 Gurgen к Юрий Тубольцев: Парадоксальные ...
14:14 Сплюшка к Chinasky: Інколи
23:54 Казлец к Чайка: Медведица


Вход
ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация


Отдельные вагоны

Литконкурсы

Спам Басаргина

Багаж

Предложить в Лучшее

Книга ЖиП

...ДИЗМ

Автобан

Вова, пошел нахуй!
Последнее: 2023-06-02 08:30
От Ооо

Спецтамбур для объявлений
Последнее: 2019-09-30 15:38
От Шкалабалав


Сейчас на сайте зарегистрированные:




Наши кнопки
ТЕПЛОВОZ.COM: Восприятие без границ!

Добавь кнопку Тепловоза на свой сайт!

Укр>Рус переводчик

Лента креативов
25 дек 2008 акромантула: ни-че-го (14) +0.46 (11)    
24 дек 2008 Шкалабалав: Кубизм (12) ... (6)    
24 дек 2008 Danna: Він тихо йшов за мною крок у крок (10) ... (5)    
-> 24 дек 2008 Ivan Kulinski: як довго квітне любов? (Переклад з Буков... (21) ... (4)    
23 дек 2008 тапка: утро... (7) +0.11 (7)    
23 дек 2008 mercurianka: По мотивам финансово... (28) (креатив удален) +1.5 (8)    
23 дек 2008 sandal: хм (9) +0.5 (10)    


КРЕО2008-12-24 : Ivan Kulinski : як довго квітне любов? (Переклад з Буковскі) версия для печати печать с комментами

коли чоловіки відчиняють двері і виходять у дощ
о третій ночі –
вони наче мавпи, що намагаються позбутися лайна.
тепер навіть жмури хочуть себе вбити.
хтось багатший за тебе
встановлює кулемет на своєму даху
випробовуючи на тобі оптику, коли порпаєшся у смітнику.

кажу: привіт, каміння, зігріте сонцем.
як довго квітне любов?

тобі розкажуть, як королева вдяглася до опери
і хто виграв дванадцять бейсбольних матчів,
коли біль верещить у твоїх гнилих кістках,
коли твоє серце лежить поруч з дохлою хвойдою
на ганку найбруднішого будинку розпусти.

кажу: куди щезають великі мрії?
привіт камінцям у моїх взувачках.

я можу купити гвинтівку всього за десять доларів.
я можу купити зібрання творів Карла Маркса
або хлібину, підточену мурахами.
і коли я дрихнутиму на дорозі до Монтерею,
мене сплутають з удавом.

кажу: ти можеш трахнути мою дівку,
але лиши мені трохи моєї випивки.

скульптури увічнюють доблесть майорів, генералів, комендантів.
коли океан сповнений курортниками, що прагнуть врятувати свої гівняні душі,
втікаючи з готельних кімнат, де сум’яття, збоченство, заліплені роти.
коли метелик, наче доларова монета, пролітає між пальцями непоміченим.

кажу: чи добре золочено пастку?
чи нерозведений вогонь?
наскільки довга ця ніч?

чоловіки вистрибують з вікон,
летять з веж, мостів
сторчака –
крізь небеса, крізь струни бажання.
коли монашки спалюють свої кістки, жебраючи на вулицях.
лобкова кістка, променева кістка, клиноподібна кістка –
скільки у нас їх є?

кажу: куди я зникаю, коли вечорами холодно?
куди поділося тепле сонце у червні?
де ікра? де відданий собака? що таке Аріель? де світло?
де жінка, що принесла б мені його?
де золота рибка, що могла б чарувати?
де пекар у чистому білому ковпаку? де сніговик?
у якому я пеклі?

сиджу в тісній кімнатці і пишу про смуток.
мої думки гуляють кухнями Альбукерка
поміж баків, погнутих, немов музейні експонати.
вони гуляють поруч з форелями
і розсипаними крихтами вівсяних пластівців.

найчудовіший світ – знизу.
знизу диваки все ще насвистують «Діксі».

кажу: відчуй горе, як ерекцію.
забудь про самовпевненість.
побач ніжність у нерозсудливій темені сигаретного попелу.
вперед, вперед, вперед!
смійся, шуткуй, кермуй розвалюхою 66 року,
і поцілуй мене в дупу!

сказав.



Оригінал тут:
< a target=_blank href=http://bukowski.net/vault/display_man.php?show=poem1968-03-20-how_long_does_love_stay_green.jpg&inbook=[publication%20unknown/unpublished]www.bukowski.net>http://bukowski.net/vault/display_man.php?show=poem1968-03-20-how_long_does_love_stay_green.jpg&inbook=[publication%20unknown/unpublished]www.bukowski.net


Голо-совалка
Правила

+2Шедевр! Одно из лучшего здесь!
+1Понравилось
+0.5Что-то есть
0Никак
-0.5Хуже чем никак
-1Отстой
-2Пиздец, уберите эту хуйню с Тепловоза!
Средняя оценка крео: . . .
Проголосовавших: 4

! Голосование доступно только авторизованным пользователям






Перейти в профайл, отправить ЛС

Ivan Kulinski пишет:

щоденник людини
Маленький принц повернувся додому
Здохни й живи
ідіть ви (до дня незалежності)
нло в дорогу
біографія. епос учасників та гостей презентації у "дивані"
вітер в соснах
портато
пам’ять
ранок
ти будеш
Е40
«троянда, відквітнувши, увічнена назвою, лишивши довіку оголене ймення»*
виріст
література, яку ми пережили
любко, налий усім моїм друзям
коментар
ч. буковскі. смерть мухи у траві на маріпоза авеню (переклад)
світлечці
тільки б
кутній столик біля вікна
 
... и еще 202 (!!!) креативов ...



Ivan Kulinski отстаивает:

Свобода
Карл и Клара, или Страшная Сказка о Яйцах и Любви
роумінґ
троє
перший робочий день
Письменность
Постскриптум
Коротке пояснення до моїх віршів



КОММЕНТАРИИ


 Чарльз Буковскі (переклад Івана Кулінського)  1   (148195)     2008-12-24 03:45
Оскільки у Факу ніяких змін, вирішив викласти.

 Машинист  2   (148201)     2008-12-24 08:30
кулинский падажди, куда ты спешишь?
дай идее созреть.
даже если переводы и будут, то под твоим ником. буковски не писал на тепловоз, к сожалению.

 собака  3   (148202)     2008-12-24 09:24
очень круто. я не ожидал.

 wdr  4   (148203)     2008-12-24 09:25
Не, ну и правда.
Хто писал сие?
Буковский?
А разрешение было испрошено?
Ниеа.
Пасиму называцца должно

"як довго квітне любов?(Переклад з Буковського)."
Аффтар Іван Кулінський.

 собака  5   (148205)     2008-12-24 09:31
пдддерживаю

 Chinasky  6   (148209)     2008-12-24 10:02
Хорошо. Респект переводчику Кулинскому.
Едине тiко. шо рiзануло слух - "взувачки". Менi бiльше подобают "черевики", а якшо вже шось розмовне, то можливо "шкари".. таке.

 олейна  7   (148210)     2008-12-24 10:09
Не наю как писал буковский, но у созвучнофамильца вани плучаится храшо
спсб

У писателей маститых (не путать с мастифами) была традиция писать:
Такийто.Переспіви з Такогото. Назва твору

 ivan kulinski  8   (148236)     2008-12-24 13:02
Спасибо всем!
Маш: Да пофиг, под каким ником. Перенеси в мой. К каждому переводу приписывать в названии перевод и всех делоф. Вот только как быть тогда с лимитом крео?))

 Машинист  9   (148238)     2008-12-24 13:43
угу, перенесу в твой.
если перевод это крео, то лимит - три крео в неделю )

 Машинист  10   (148241)     2008-12-24 14:22
кул, дай сцылки на оригинал этого и предыдущего

 Машинист  11   (148242)     2008-12-24 14:26
вобщем, хуй с вами, золотые рыбки )
хочется переводить - переводите,
против графоманов не попрешь )

НО
- в названии крео-перевода ОБЯЗАТЕЛЬНО должно быть написано "Перевод с такого-то"
- в теле креатива ОБЯЗАТЕЛЬНО должны быть или ПРЯМАЯ ссылка на текст-оригинал, или сам текст-оригинал.

 ivan kulinski  12   (148247)     2008-12-24 15:05
Маш, сэнкс, только оговорочка: оригиналы (авторское произведение) запрещено копировать и распространять без письменного разрешения правообладателя. Обычная практика такова: пишут библиографическую (если из печатного издания взят текст для перевода) или вэб-ссылку.
По лимиту - согласись, переводов будет немного (я например вчера над этим стихом сидел 6! часов, увидишь оригинал - поймешь почему))), а так как великие на тепловоз не пишут, ибо большей частью мертвы, то можно было бы для улучшения контента в ручном режиме снять ограничение 3 крео в неделю с авторов-переводчиков. Условие поставить - основным авторам только снимается.

 Ivan Kulinski  13   (148253)     2008-12-24 16:10
Маш, сцылко в тело.

Charles Bukowski
"How long does love stay green?"
20.03.1968

http://bukowski.net/vault/display_man.php?show=poem1968-03-20-how_l... [publication%20unknown/unpublished]&inmag=&onpage=0

 loffofora  14   (148363)     2008-12-25 15:00
взувачках
золочено

бля так красиво і тут в кінці бля - шуткуй

а взагалі мені подобаються слова які використовуєш.
Гуд !!!

 loffofora  15   (148365)     2008-12-25 15:04
148209 да да

шкари, туфлі, капці, мешти, гамнодави

 ivan kulinski  16   (148374)     2008-12-25 17:36
Капці, друже, у лікарні. І у гробі. Англ. шуз у цьому тексті можна перекласти лише як шузи, з огляду на невпинну гру слів. Але мені не подобається запозичений хіп-сленг. Шкари - російське. Найближчим було взувачки. Тобто типу те, що на ногах, шо б воно не було.

 loffofora  17   (148426)     2008-12-26 11:47
ррррр

 loffofora  18   (148427)     2008-12-26 11:48
Дядькотрахачі і взувачки

 ivan kulinski  19   (148436)     2008-12-26 13:07
Лофофора. І піськознавці, о таг! Тільки це з різних полів ягідки.
Партизан. Маш. Стосовно Сіми. Власне, у мене свої претензії до неї. Ненавиджу бундючних поеток. Але то таке. "Пизда" - цілком нормальний іменник, спитайте у Едічки) Таким чином, я можу назвати себе тупим хуєм, і не побачив би нічого образливого, якщо мене хтось із пасажирів так би назвав у коментах. Прошу вибачення у тих, кого це вразило чи образило. Але відповіддю на мою цілком пристойну лайку стосовно коментарів і поведінки (довбойоб і тп) було - що я підар (?) і сцикун (?) і тупе намагання дістати мене, пишучи в лс гидоту про мою дружину. Цього мені не зрозуміти. Типу, розізлився ти. Але ж зберігай достоїнство, йолки. Напиши там, що кулінський довбойоб і припиздень)))
Коротше, все це мені вже нецікаво. Я сформував про тебе думку. Про твою слабкість. Раджу подивитися на це збоку, відсторонено.
Ну і ще раз - вибачай, чувак. Ти не довбойоб)

 ivan kulinski  20   (148437)     2008-12-26 13:10
Бля. Заходив з "коментів до моїх крео" і не в той степ хуйнув відповідь. Ну я думаю, адресати зрозуміють)

 sandal  21   (148548)     2008-12-28 14:36
читав із задоволенням
дякую



НУ ЧТО?

Отправлять сюда комменты разрешено только зарегистрированным пользователям


ник:
пароль:
Забыли пароль? Регистрация
Вход для Машиниста Tепловоза
©2000-2015 ТЕПЛОВОZ.COM