Окьтис Белг, 2008-02-19: Не буду петь кооперациюНиколай Клюев
Перевод
Не оспівуватиму кооперацію
«Ситець та жменьку цвяхів»
У сріблястій хустині акація
Зустрічає день коло шляху
І не пензлю Богданова – Бєльського
Задля користі й «правди сермяжної»
Я приніс із країни карельської
Чари й дзвін висоти носяжної
Ізростав я в келейному правилі
Під брадою отця Макарія
Та чар-зілля фарб Тіціанових
Покохала моя татарія
Себастьяна, пробитого стрілами
Я плекаю у тілі солодкий біль
Проростуть вони крилами білими
І піднімуть у небо, мов в замітіль
Старий либідь багацько знає
Про лілейнії сни Мемфісу
Та в моєму убогому раї
Злий пацюк-буквоїд завівся
Не співай, каже, про Тиціана
Під живії гварфи та громи…
Що ж, святу стрілу Себастьяна
Я вмочу в чорнила червоні
Напишу про овчинне море
Ніч та півня з сотнею крил
Де провидить щастя та горе
Дід Кондрат, плетучі постіл
Заспіваю про кедру-корівку
Про рогату купальську ніч
В хаті цедять зорю-наливку…
Ной з синами; не в тому річ
Що скаладаючи клюєвослови
Я не йшов дорогою зла
Просто в ребрах занила знову
Себастьяна дзвінка стріла! |
Правила
+2 | Шедевр! Одно из лучшего здесь! |
+1 | Понравилось |
+0.5 | Что-то есть |
0 | Никак |
-0.5 | Хуже чем никак |
-1 | Отстой |
-2 | Пиздец, уберите эту хуйню с Тепловоза! |
|
! Голосование доступно только авторизованным пользователям |
|
|