правда переводя на русс контекст никакие изменения не приносит,как было смешно,так и осталось смешнее,хоть дествительно на польский переводи,или на немецкий и быть может еще смешнее будет эпитафия сермяжности.
-я говорю с вами, как с человеком, в котором нет ни искры содроганий но,
может быть, я ошибаюсь, может быть,легкомыслие еще
не до конца испортило вас,в таком случае, я прошу вас, перестаньте бывать у
нас,тогда я прощу вам вашу клевету.
Миниатюрами жизни заваливая память
Я неожиданно понимаю что ты есть
Совсем рядом - в этом измерении,
Но
Якобы из другого пространства.
И твои глаза, которые раскрашивают взгляд,
Можно часами слушать оды твоим принципам
Держать тебя за руку и даже любить
Хочаб за то, что ты пришел из другого мира
Почти как и я.
Но что-то здесь не является настоящим ,
Может мое желание понять все?
Может наша жизнь по одинці,
А может то я не настоящая в твоей вселенной?
В будь которому разе
Мы стараемся втікти один от другого
Не погружая у глубины
І не создавая отношений
В которых потом просто не возможно будет
Разобрать кто из нас есть кто,
Поэтому снова спрячемся в своих искусственных домах
С табличками на дверце "Одиночки".
Спасибо Мизантропу, что избавил от необходимости включать переводчик :))
А стишок хороший, душевный. Пыталась читать вслух по-украински: наверно, смешно было...
Мы собирали с тобой спелые айвы,
Потом ели их , разрывая горло,
Бросались листвой...
А потом кто-то из нас вспомнил
Что из них вышло бы замечательное повидло!
Мы с тобой варили его долго
Вымазываясь ним вплоть до пят,
І целуясь
Прилипая один до одного
І от этого еще больше радуя,
Будто дети...
Та осень осталась у моей памяти
Или спелыми айвами, или повидлом,
І иногда я очень грущу
Так как ее еще не было в моей жизни...